Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чай для господина Ли
Шрифт:

— Красиво, правда?

Я резко обернулся.

Вэй Сяо Нин стояла у ручья. На ней было то самое старое платье служанки, о котором говорил Мо Тин. Подол заткнут за пояс, открывая ноги в грубых сандалиях. Руки по локоть в земле. Волосы выбились из-под платка.

Она не была похожа на благородную даму. Она была похожа на крестьянку, или на мастера.

Но смотрела она на меня как королева.

— Ты жив, — констатировала она, вытирая грязные руки о передник. — Значит, я не ошиблась с дозировкой.

— Ты рисковала, — сказал я, подходя к ней. — Если бы мое сердце не выдержало притока Ян-энергии «Дракона», ты бы стала убийцей главы клана. Тебя бы казнили.

— В бизнесе нет прибыли без риска, — пожала она плечами. — К тому же, я проверила твой пульс. Он был слабым, но ритмичным. Твое тело требовало встряски.

Она подошла к бочке-фильтру и постучала по бамбуковой трубе.

— Это временное решение. Если ты дашь мне нормальные материалы — керамические трубы, медные стыки — я сделаю систему, которая прослужит сто лет. И мы сможем провести воду прямо в чайный домик.

Я смотрел на неё и не узнавал. Где та капризная кукла, на которой я женился? Кто эта женщина, рассуждающая о керамических трубах?

— Кто ты? — вырвалось у меня.

Она замерла. На секунду в её глазах мелькнул испуг, но она тут же скрыла его за усмешкой.

— Я Вэй Сяо Нин. Твоя жена. Та, которую ты хотел выгнать.

— Вэй Сяо Нин не знает разницы между бамбуком и тростником. Вэй Сяо Нин думает, что вода берется из кувшина служанки, — я сделал шаг к ней, нависая. — Откуда ты знаешь инженерное дело? Откуда ты знаешь про «Пурпурного Дракона»? Этот сорт утерян двести лет назад.

Она не отступила. Она подняла подбородок, глядя мне прямо в глаза.

— Может быть, я просто устала быть дурой, Цзы Фан? Пока ты играл в благородство и позволял своей родне разворовывать наследие предков, я читала книги. Старые книги в библиотеке, куда никто не заходит.

Ложь. В нашей библиотеке нет книг по гидротехнике. Но я промолчал.

— Покажи мне куст, — потребовал я.

Она кивнула и повела меня в дальний угол сада.

Там, среди камней, рос он. Я ожидал увидеть величественное дерево, но это был корявый кустарник. Однако сейчас, после полива той самой водой, он выглядел иначе. Листья налились силой, их фиолетовый оттенок стал глубоким, почти чернильным.

Я опустился на колени перед растением, коснулся листа. Подушечки пальцев закололо. Ци. Мощная, древняя Ци.

— Невероятно, — прошептал я. — Он действительно здесь. Все это время…

— Ему нужна была вода, — сказала Сяо Нин, стоя за моей спиной. — И уход, он умирал от жажды. Как и твой бизнес.

Я встал и отряхнул колени.

— Ты спасла меня. И ты нашла сокровище клана. Я признаю это.

— И? — она скрестила руки на груди.

— И я готов пересмотреть условия нашего пари.

Она рассмеялась. Звонко, обидно.

— Пересмотреть? Ты проиграл, Цзы Фан! Я сделала чай, который тебя воскресил. Я доказала свою полезность. Ты должен мне желание.

— Я жив, но бизнес все еще в руинах, — парировал я холодно, возвращая свою маску. — «Пурпурный Дракон» — это чудо, но его мало. На этом кусте листьев едва хватит на одну банку. Мы не сможем продавать его массово. Это эксклюзив для Императора, если мы вообще рискнем его показать. А нам нужны деньги здесь и сейчас. Чтобы заплатить долги, чтобы заткнуть рты конкурентам.

Я посмотрел на неё внимательно.

— Тот напиток, с молоком.

Её глаза загорелись. Она поняла.

— «Нефритовый Жемчуг», — подсказала она.

— Название пафосное, но сойдет. Из чего он?

— Старый пуэр. Тот самый, который гниет у тебя на складах. Молоко буйволицы, жженый сахар, и кусочки водяного каштана. Себестоимость — копейки. Вкус — на миллион.

Я кивнул. Мозг уже считал цифры. Пуэр мы списали как убыток. Сахар дешев. Молоко... с молоком будут проблемы, нужно договариваться с фермерами, но это решаемо.

— Мы запустим его, — сказал я. — Но не в «Павильоне Облачных Вершин». Это испортит репутацию элитного места.

— Мы откроем отдельную точку, — перебила она меня. — «Чайная Быстрого Глотка». Или что-то молодежное. Окно выдачи на оживленной улице. Яркие вывески. Стаканы... нам нужны стаканы, которые можно уносить с собой. Бамбуковые? Или плотная бумага, пропитанная воском?

Она говорила быстро, размахивая руками. Её щеки порозовели. Она была увлечена.

И, к своему ужасу, я поймал себя на том, что любуюсь ею.

Раньше Вэй Сяо Нин была красивой куклой. Сейчас она была огнем. Опасным, непредсказуемым, но таким притягательным для человека, который всю жизнь мерз в ледяном замке долга.

— Стоп, — я поднял руку.

Она замолчала.

— Мы сделаем это. Ты получишь ресурсы. Ты получишь людей. Я дам тебе доступ к малому складу и старой лавке на Торговой улице. Но у меня есть условия.

— Какие? — она прищурилась.

— Первое: никто не должен знать, что это твоя идея. Официально — это новый эксперимент клана Ли.

— Согласна. Мне не нужна слава, мне нужен результат.

— Второе: ты больше не лазаешь по скалам по ночам. И не ходишь на рынок в одежде нищенки. Ты — лицо клана, даже если живешь в этом сарае. Если тебя поймают — позор падет на меня.

— Договорились, но тогда ты наймешь мне рабочих. Мне нужен кузнец и плотник.

— Третье... — я шагнул к ней вплотную.

Она не отступила, хотя я видел, как расширились её зрачки. Между нами было полшага. Я чувствовал запах земли, пота и того странного аромата чая, который, казалось, въелся в её кожу.

Я протянул руку и коснулся её подбородка. Кожа была нежной, бархатистой. Я поднял её лицо, заставляя смотреть мне в глаза.

— Ты больше не будешь скрывать от меня правду, Вэй Сяо Нин. Я вижу, что ты что-то недоговариваешь. Твои знания... они не из книг.

Её пульс на шее забился быстро-быстро.

— У каждого свои секреты, муж, — прошептала она. — Ты ведь тоже не рассказываешь мне, почему на самом деле твой отец отошел от дел. Или почему ты носишь этот меч, хотя купцам он не положен.

Поделиться с друзьями: