Чай для господина Ли
Шрифт:
— Почему ты пришел ко мне? — спросила я. — У него есть мать, есть лекари.
— Он зовет вас, — тихо сказал Мо Тин.
Я замерла.
— Меня?
— Он в бреду повторяет: «Чай... где этот чертов чай... цветы... дым...». Лекарь не понимает, о чем речь. Матушка Чжао пытается напоить его своими отварами, но он выплевывает. Госпожа, если вы что-то сделали с ним тогда, в кабинете... сделайте это снова. Спасите его.
Я посмотрела на свой «Пурпурный Дракон». Листья были еще молодыми, но уже налились силой. Три листочка. Хватит на одну чашку.
Это риск. «Пурпурный Дракон» — сильный энергетик. Если дать его больному, сердце может не выдержать, но если причина болезни — застой энергии, то «Дракон» пробьет каналы, как моя бамбуковая труба пробила засор в скале.
— Жди здесь, Мо Тин, — сказала я. — Я сейчас.
Я сорвала листья. Взяла кувшин с «Живой Водой», прихватила баночку с молочным чаем, на всякий случай, как глюкозу для мозга.
— Веди, — сказала я стражу.
Когда мы подходили к главному дому, я увидела суету. Слуги бегали с тазами. У дверей спальни Ли Цзы Фана стояла Матушка Чжао и кричала на лекаря.
— Бездарь! Если мой сын умрет, я тебя казню!
— Матушка, — громко сказала я, подходя.
Она обернулась, в её глазах была паника, смешанная с ненавистью.
— Ты! Это ты виновата! Ты довела его своими выходками! Ведьма!
Она замахнулась на меня веером, но Мо Тин перехватил её руку, мягко, но твердо.
— Госпожа Чжао, Молодой Господин звал жену.
— Пропустите меня, — сказала я ледяным тоном. — Или вы хотите, чтобы он умер, пока мы выясняем отношения?
Матушка Чжао задохнулась от возмущения, но отступила.
Я вошла в спальню. Здесь пахло болезнью: потом, лекарственными травами и безысходностью. Окна были плотно закрыты.
— Откройте окна, — скомандовала я. — Ему нужен воздух.
— Нельзя! Продует! — взвизгнула служанка.
— Открыть! — рявкнул Мо Тин за моей спиной. Окна распахнулись.
Ли Цзы Фан лежал на широкой кровати, разметавшись в жару. Его лицо было серым, волосы прилипли ко лбу, губы потрескались.
— Чай... — шептал он. — Не тот вкус... все не то...
Я села на край кровати. Положила руку ему на лоб. Горячий, как печь.
— Я здесь, Цзы Фан, — сказала я мягко. — Я принесла чай. Настоящий.
Я достала свою походную горелку (взяла с собой спиртовку). Поставила чайник прямо на столик у кровати.
Все смотрели на меня как на безумную. Варить чай в спальне умирающего?
Но мне было все равно.
Я заварила «Пурпурного Дракона». На этот раз вода была идеальной. Аромат, поднявшийся от чашки, был не резким, а глубоким, словно запах озона перед бурей и цветущей орхидеи одновременно.
Запах заполнил комнату, вытесняя вонь лекарств. Даже Матушка Чжао замолчала, принюхиваясь.
Я приподняла голову мужа.
— Пей, — приказала я.
Он не открывал глаз, но, почувствовав запах, потянулся к чашке.
Первый глоток. Его лицо скривилось. Вкус «Дракона» специфичен. Второй глоток. Его дыхание стало глубже. Третий глоток.
Вдруг он распахнул глаза. Зрачки были расширены.
— Горько... — прохрипел он. — Как сама жизнь.
— А теперь сладко? — спросила я, наблюдая за «возвращением» вкуса (эффект «хуэй гань» — сладкое послевкусие хорошего чая).
Он моргнул. Серый цвет начал сходить с его лица, уступая место легкому румянцу. Энергия Ци, застоявшаяся в меридианах, рванула вперед, подгоняемая мощью древнего растения.
Он попытался сесть, но я удержала его.
— Лежи, ты слаб.
— Что это было? — спросил он уже более осмысленно. — Я чувствовал себя... словно меня ударила молния. Но теперь... теперь мне легко.
— Это «Пурпурный Дракон», — ответила я, вытирая пот с его лба своим платком. — Сорняк из твоего заброшенного сада, и вода, которую я добыла из скалы.
Он посмотрел на меня. Долго, внимательно. В его глазах больше не было льда. Там было удивление. И, кажется, страх. Страх перед тем, что он не понимает, кто я такая на самом деле.
— Ты... ты ведьма? — прошептал он, повторяя слова слуг.
Я улыбнулась уголками губ.
— Я просто женщина, которая хочет домой. И которая не любит проигрывать пари.
Я достала вторую баночку, с молочным чаем.
— А это — чтобы закрепить результат. Глюкоза и жиры. Выпей.
Он с подозрением посмотрел на мутную бежевую жидкость.
— Что это?
— Это будущее твоего клана, Ли Цзы Фан. Пей.
Он, видимо, был еще слишком слаб, чтобы спорить, или слишком впечатлен первым чаем. Он выпил.
— Странно, — сказал он, прожевывая кусочек каштана. — Сладко. Молоко? Ты даешь мне молоко?
— Да. Вкусно?
— ...Необычно. Но... приятно. Успокаивает.
Он откинулся на подушки и закрыл глаза. Дыхание стало ровным. Он засыпал, но теперь это был здоровый сон.
Я встала. Матушка Чжао стояла у двери, бледная как полотно. Она видела чудо, и она понимала, что теряет контроль над сыном.
— Он будет жить, — бросила я ей, проходя мимо. — Не благодарите.
Я вышла из комнаты, чувствуя себя победительницей, но ноги дрожали. Я использовала свой главный козырь. Теперь Ли Цзы Фан знает про «Дракона». И он попробовал молочный чай.
Следующий ход за ним.
[Отношение цели Ли Цзы Фан: Уважение - Восхищение (с примесью страха).] [Миссия «Чай Забытой Весны»: Прогресс 15% (Ингредиент найден, Вода найдена).]
Я шла по коридору и думала: «А ведь я могла бы сейчас просто уйти. Взять деньги из его кабинета, пока суматоха, и сбежать».
Но я вспомнила его взгляд. Там, на кровати, он смотрел на меня не как на вещь, а как на спасение.
«Черт бы побрал эту жалость», — подумала я, понимая, что никуда я не сбегу. Пока не сделаю из него чайного короля.
Глава 7
POV Ли Цзы Фан
Я проснулся от тишины.
Обычно мое пробуждение сопровождалось тяжестью в висках, это было следствием хронического недосыпа, постоянного напряжения и того мерзкого чувства безысходности, которое преследовало меня последние месяцы. Я привык просыпаться уставшим.
Но сегодня было иначе.
Я открыл глаза и увидел полог своей кровати, расшитый золотыми карпами. Вдохнул воздух. Он казался чистым, звонким. В груди, там, где обычно давил холодный ком тревоги, разливалось тепло. Энергия Ци текла по меридианам ровно и мощно, как полноводная река после весеннего дождя.