Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что известно реке
Шрифт:

— Я мог бы поменяться местами с кем-нибудь из вас.

Дядя Рикардо посмотрел на меня.

— Мне комфортно, а тебе? — в его голосе звучал тонкий намек на вызов.

— Perfectamente.33

Официант принес меню, напечатанное на плотной и роскошной бумаге кремового оттенка. Разговоры смолкли, пока мы изучали предложенные блюда и лишь месье Масперо с удовлетворенным бормотание отмечал ассортимент. Меню было экстравагантно: отварной окунь, курица, глазированная в белом вине с рисом в масле, запеченная дикая утка с сезонным салатом в качестве гарнира, а на десерт — турецкий кофе с шоколадным тортом и свежими фруктами. Мне хотелось попробовать все, но я сдержалась и заказала курицу по-португальски. Все остальные выбрали рыбу, что заставило меня задуматься, а не известно ли им что-то, чего не знаю я. Официант удалился, пообещав принести несколько бутылок французского вина.

— В следующий раз берите рыбу, — посоветовал Масперо. — Ее ежедневно вылавливают из Нила.

— Звучит восхитительно. Прошу прощения, если своим присутствием помешала вам, — сказала я. — Я оказалась здесь, как раз в тот момент, когда вас ругали, сэр Ивлин.

Мистер Хейс издал сдавленный смешок. Светлые глаза месье Масперо бегали от моего дяди на сэра Ивлина. Дядя Рикардо сложил руки, наклонил лицо в мою сторону, и в его темных глазах затаилось веселье. Я могла только догадываться, какие мысли крутились в его голове, пока он пытался понять меня. Но правда была на поверхности. Я не любила пустую болтовню, а у моего дяди явно была причина, чтобы ужинать с неприятными ему людьми. Я не собиралась лишь своим присутствием мешать его делу.

Это выставило бы меня в невыгодном свете.

Никто не успел ответить прежде, чем принесли вино и разлили ароматную жидкость по великолепным бокалам на длинных ножках. Мистер Хейс сделал большой глоток. Значит, он предпочитает не только виски. Сэр Ивлин неподвижно сидел в своем кресле и хранил ледяное молчание.

— Вы правы, мадемуазель34, — сказал месье Масперо. — Ваш дядя хотел задеть, и ему это удалось. Как это поможет его делу, я не представляю. Но, возможно, это лишь хитрая уловка, чтобы добиться желаемого.

— И что же это за дело? — спросила я.

— Вы собираетесь отвечать на этот вопрос, сеньор Маркес? — холодным тоном спросил сэр Ивлин.

— Да вы уже сами почти на все ответили.

Двое мужчин уставились друг на друга, не двигаясь и только дыша. Я взяла пример с мистера Хейса, который молчал и возился с ножом, лежащим на краю его тарелки. Наконец, дядя повернулся ко мне.

— Египет заполонили люди, что большую часть жизни проводят в роскошных отелях, путешествуя по множеству стран, но даже не удосуживаются выучить местные языки, смотря на все, но ничего не видя. Они разрушают планету, оставляя за собой следы, и не уважают египтян, похищая бесценные исторические экспонаты и разрушая памятники. А у этих двух господ есть средства, чтобы улучшить эту ситуацию.

— Так, как вы и сказали, — сказал сэр Ивлин. — Нас всего двое. Как нам остановить туристов от порчи археологических памятников? Как удержать от контрабанды артефактов в багаже? Это невозможно.

Дядя Рикардо поправил очки в тонкой проволочной оправе.

— Вы подаете дурной пример, позволяя дубликатам покидать страну. Здесь ничего не остается, не документируется, не изучается и не становится доступным для людей. Тысячи и тысячи предметов, относящихся к истории Египта, исчезают…

— Прошу заметить, — запротестовал месье Масперо. — Я сам являюсь хранителем Египетского музея…

— О, мне известно все о вашем торговом зале, — сказал мой дядя. — Удивительно, что на мумиях, которых вы разворовывали годами, нет ценников.

Несмотря на мягкий тон дяди Рикардо и его вежливую улыбку, я почувствовала его глубокую неприязнь к этим мужчинам. Это было заметно по тому, как он сжимал в руках столовые приборы и как сощурил глаза, слушая месье Масперо или сэра Ивлина.

Месье Масперо покраснел, его усы бешено затрепетали.

— Ты зашел слишком далеко, Рикардо!

Медленно, я придвинулась ближе к мистеру Хейсу. Исходивший от него аромат напомнил мне утренний туман, окутывающий наше поместье: лесной, с намеком на соль и мускус. Оказавшись достаточно близко, я прочистила горло. Он склонил подбородок, подтверждая свое внимание, не отвлекаясь от спорящих мужчин.

— Да? — спросил он, затаив дыхание.

— Торговый зал?

Выражение его лица осталось спокойным, только напряглась челюсть.

— Масперо продает туристам добытые артефакты в своем музее. Статуэтки, фигурки, украшения, посуду и тому подобное.

Я моргнула.

— Исторические предметы, имеющие значение, продаются?

— Верно.

— Туристам?

— Так точно.

Мой голос стал выше.

— И куда идут деньги?

Разговор джентльменов резко оборвался. Все трое мужчин обернулись и посмотрели на меня. На лице моего дяди неохотно появилось восхищение.

— Безусловно, правительству, — произнес сэр Ивлин, его губы были так напряжены, что едва шевелились. Когда я присоединилась, он смотрел на меня с любопытством, но теперь в его взгляде была только неприязнь. Как быстро я впала в немилость.

Я отстранилась от мистера Хейса со всем достоинством, на какое была способна.

— И, в конце концов, деньги окажутся в руках Британии. Разве не так все устроено, сэр Ивлин? — спросил дядя Рикардо с блеском знатока в глазах. — Думаю, будет честно сказать, что вы обогащаетесь.

Лицо сэра Ивлина окаменело.

Мой дядя рассмеялся, но, как мне показалось, не искренне. Словно его это не забавляло, а наоборот. В его плечах скопилось напряжение.

— Вы утверждаете, что вас всего двое, но мне известно, что иностранцы в этом зале продают бесчисленное множество ценных артефактов. Вы не лучше Стерлинга, — сказал дядя Рикардо. — Этот человек — отъявленный негодяй.

Я задохнулась и громко закашлялась. Но никто не обратил внимания. Никто, кроме мистера Хейса.

— С вами все в порядке, сеньорита Оливера? — мистер Хейс наклонился вперед, изучая мое лицо. — Вам знакомо это имя?

Мой дядя протянул мне стакан воды, и я сделала долгий глоток, оттягивая время, чтобы успеть придумать ответ. Стоит ли признаться, что я имела счастье познакомиться с мерзким мистером Стерлингом? Но для этого мне пришлось бы раскрыть папин поступок. Он прислал мне древнее египетское кольцо, тайно вывез его из страны без объяснения причин. Дядя Рикардо не одобрил бы этот поступок, да и Абдулла тоже. Не говоря уже о том, что я думаю об этом поступке. Папа выжил из ума.

Я опустила бокал.

— Он не похож на человека, которого я бы хотела знать.

— И не стоит, — прокомментировал дядя Рикардо. — Этому человеку место в тюрьме.

— А теперь посмотри сюда. Он друг— перебил сэр Ивлин.

Мой дядя фыркнул.

— Потому что он зарабатывает для вас неприличные деньги—

— Который соблюдает закон до мелочей— договорил сэр Ивлин.

— Законы, которые были приняты вами в роли генерального консула Египта, — сказал дядя Рикардо, его рука сжала в кулак матерчатую салфетку. — Под вашим контролем финансы страны. Именно вы лишили Египет всех достижений, заложенных Исмаилом-пашой. Это вы закрыли школы, лишили египтян доступа к образованию и возможностей для женщин.

Поделиться с друзьями: