Цветочная лавка госпожи попаданки
Шрифт:
Кажется, мой случай весьма заинтересовал его, и он подтвердил слова ведьмы. Чем быстрей я разберусь с собственной силой, тем лучше, иначе последствия будут печальными. Но так вот в лоб он не предложил мне стать его ученицей, а сослался на то, что в его поместье скоро будет прием, и ему хотелось бы все украсить живыми цветами. Обещал хорошо заплатить за это, и я с радостью ухватилась за это предложение, надеясь, что он все же мне поможет.
Пообещав прислать через пару дней за мной экипаж, граф откланялся, напоследок поцеловав на прощание руку. И отчего-то долго не отпускал, глядя на меня пронзительным взглядом синих, словно море, глаз. Лишь когда я покраснела от смущения, отстранился, надел обратно шляпу, и быстро зашагал прочь.
Глава 25. Открытие
Я боялась, что на открытие никто не придет, и что мои цветы даром не нужны никому. Однако, стоило графу уйти, как покупатели потянулись один за другим, будто их кто-то сюда направлял. И вряд ли это так моя реклама сработала. Не так уж и много я листовок раздала, как утверждал Рэндалл. Наверное, все же слухи поползли, и моя лавка всех весьма заинтересовала, потому как заходили горожане внутрь с таким выражением лица, будто ожидали увидеть тут не иначе как райский сад.
Да, пожалуй, я переусердствовала с описаниями в буклете. Впрочем, кажется, я все равно нашла, чем удивить.
Прямо посреди зала стоял миниатюрный каменный фонтанчик, представляющий собой трехъярусную чашу, из каменного цветка которого на вершине струилась вода, стекая искрящимся на свету водопадом вниз. А в самом низу в воде плавали большие красивые кувшинки, кружась, будто в танце.
Такую красоту я отыскала на рынке, у одного из старьевщиков, и обошлось мне это почти в копейки. Нерабочий, покрывшийся ржавчиной, с отколотой в одном месте чашей, такой фонтан никому не был нужен, и торговец с радостью сплавил его мне. Я же привела его в порядок не без помощи того же плотника, который делал мне ремонт, а для того, чтобы вода снова циркулировала в нем, использовала магию.
Работа с водой далась нелегко, но меня выручила Найда, которая в подобных заклинаниях собаку съела, ведь у нее было столь огромное хозяйство, что поливать все вручную она просто бы не успевала. Всего-то и надо было, что наложить плетение, которое раз за разом будет поднимать воду обратно по внутреннему стволу фонтана, превращая течение в замкнутый круг. Не с первой попытки, но мне это удалось, и я по праву гордилась собой всякий раз, когда взгляд падал на дело рук моих. А уж как радовалась Айса, которая поначалу буквально прилипла к фонтану, пуская по воде кораблики и купая в нем куклу. Жаль, плетение для полива я пока не осилила, уж больно сложным оно было, и до него мне было расти и расти.
Сам торговый зал, обновленный и выкрашенный в приятный зеленый цвет, был тоже украшен цветами, которые после обработки моей магией не только не вяли, но и пахли так, что кружилась голова. Широкий прилавок же был весь уставлен всевозможными корзинами, вазами и коробками с цветами, радовавшими глаз необычными композициями. Решив не пренебрегать накопленным опытом и знаниями, я расширила ассортимент, не ограничиваясь одними букетами. Со временем даже планировала делать подарочные наборы, и помимо цветов добавлять туда сладости и всякие безделушки.
А вдоль стены тянулся ряд столиков, на каждом из которых стояла ваза с цветами и чайная пара. Здесь мои клиенты могли отдохнуть и за чашечкой чая дождаться своей очереди.
Вот только одного я не учла. Тот огромный поток покупателей, с которым я едва справлялась, ведь надо было и букеты мастерить, и за прилавком стоять, и сидящих за столиками обслужить. Посетители приходили разные, от простых крестьян и рабочих до утонченных аристократов, и угодить каждому была та еще задача. Думала, не вывезу, но как-то справилась, и под вечер еле стояла на ногах, надеясь, что на второй день такого наплыва не будет. И душу грела лишь полученная выручка, размер которой превзошел все мои ожидания.
Айса очень помогла мне, выполняя мои мелкие поручения, заваривая чай и раскладывая сладости по вазочкам. Но я поняла, что если так и дальше дело пойдет, то мне непременно потребуется помощник.
– Устала, солнышко?
– слабо улыбнулась я девочке, закрывая за последним клиентом дверь.
– Спать хочу, - призналась малышка, потягиваясь и зевая.
– И кушать.
За окном уже смеркалось, и за весь день только пару раз удалось немного отдохнуть да перекусить по-быстрому. А ноги гудели так, будто отмерила пешком не меньше сотни километров. Но пришлось, пересилить усталость, ведь нам надо было сделать еще кучу дел. Прибраться, поесть, заготовить цветы на завтра, да и помыться бы не помешало.
– Погоди, я сейчас придумаю что-нибудь на ужин, - сообщила я девочке, гладя ее по голове.
– А ты пока отдохни. Ты у меня большая молодец!
Просияв, девочка умчалась на второй этаж, я же с неохотой поплелась на кухню. Похоже, этот день никогда не закончится.
Глава 26. Графское поместье
Вечером третьего дня после своего визита, как и обещал, граф Ламонт прислал за мной карету. Пришлось даже лавку пораньше закрыть, благо покупателей было намного меньше, чем в первые дни. Но идею с помощником я все еще не оставила, просто не знала пока, где его взять. Первого встречного брать не хотелось, а кроме нескольких человек я в городе никого не знала.
Закрытый экипаж с позолоченным гербом остановился прямо напротив крыльца, и сидящая у окна Айса с любопытством вытянула шею, разглядывая его.
– Мама, а это кто?
– поинтересовалась она, рассеянно расчесывая волосы кукле.
– Это, наверное, за нами, - бросила ей, доделывая букет из алястрий, пахучих цветов с мясистыми лиловыми лепестками.
Колокольчик на двери звякнул, и внутрь вошел статный седой мужчина в черном плаще. Окинул зал равнодушным взглядом и сосредоточил внимание на мне.
– Здравствуйте, госпожа Элинор, - с достоинством поклонился мне незнакомец.
– Меня за вами прислал граф Ламонт.
– Здравствуйте, господин?..
– Фредерик Ромуальд к вашим услугам, госпожа, - он перевел взгляд на сидящую за столиком даму, что дожидалась заказа, и добавил.
– Я подожду вас снаружи, можете не торопиться.
Обслужив клиента, я повесила табличку на дверь, и мы с Айсой пошли переодеваться. Оставлять ее снова одну не хотелось, да и заскучает ведь совсем без меня.
Мы принарядились, как могли, надев новые платья, сшитые пусть из самой дешевой ткани, но выглядящие куда приличней наших старых, залатанных и потрепанных. Теперь мы походили не на бедных замухрышек, а на вполне состоятельных крестьянок, или средней руки горожанок. По крайней мере теперь из приличных мест так сразу нас уже не погонят.
Айса так и вовсе в своем светло-зеленом, отделанном тесьмой платьице, выглядела так мило, что хотелось ее затискать от умиления. Я заплела ее золотистые волосы в косички, вплетя красивую ленту, надела купленные на рынке поношенные, но еще крепкие туфельки, и Айса завертелась возле зеркала, любуясь отражением.