ЖАНРЫ

Цветы и плоды нашей жизни

Сборник

Шрифт:

Буря в стакане воды*сильное возбуждение, волнение, горячий спор из-за пустяков, по ничтожному поводу.

"Выражение приписывается французскому писателю и философу Монтескье (1689–1755), высказавшемуся так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино.

Быть (оставаться) самим собой – несмотря ни на какие обстоятельства, последовательно придерживаться собственных убеждений, взглядов, принципов.

В розовом свете (цвете) – в приукрашенном виде; лучше, чем на самом деле.

В черном цветемрачно, пессимистично (видеть, представлять).

Валить с больной головы на здоровуюперекладывать ответственность с виноватого на невиновного.

Верой и правдойпреданно, верно, не за страх, а за совесть.

Витать (парить) в облакахбесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности.

Вить гнездоустраивать свою семейную жизнь, создавать домашний уют.

Влезть в грязьвести безнравственный образ жизни.

Вносить свою лепту*принимать посильное участие в общем деле. "Лепта – название мелкой медной монеты у древних евреев и в Греции.

Водить хлеб-соль*поддерживать приятельские отношения.

"Сочетание «хлеб-соль» имеет символическое значение гостеприимства, дружеских, добрых отношений.

Водой не разольешьони неразлей-вода, очень дружны, неразлучны, всегда вместе.

Возносить до небеснепомерно расхваливать, славить.

Войти во вкуспроявлять интерес, постепенно осваиваться, привыкать.

Вольная птицачеловек, не стесненный в своих поступках, ни от кого не зависящий.

Воротить носс пренебрежением отворачиваться, не замечать.

Врать как сивый меринврет самым бессовестным образом.

Всей душой (всем сердцем) – искренне, сердечно, горячо (верить, любить, относиться, соболезновать).

Втирать очки*вводить кого-либо в обман, в заблуждение.

"Возникло для обозначения мошенничества, шулерства с очками во время картежной игры.

Вторая натураорганическая потребность, внутренняя склонность человека.

Выбрасывать за бортотвергать, как ненужного или ненужное, неподходящее.

Вывернуть наизнанкувызвать на откровенность, заставить высказаться, открыться.

Вылетать из гнездапокидать родной дом, становиться самостоятельным.

Выносить сор из избыразглашать то, что порочит семью, узкий круг людей, коллектив.

Высоко летатьзанимать видное положение в обществе (говорят с горечью); держать себя высокомерно, заносчиво (неодобрительно).

Выйти из себяприйти в состояние нервного возбуждения, досады, потерять самообладание, хладнокровие.

Гладить против шерстиделать наперекор, ни в чем не угождать.

Глас вопиющего в пустыне*призыв, остающийся без всякого ответа.

"Из книги пророка Исайя о том, как пророк обратился к израильтянам в пустыне, чтобы они приготовили путь Богу. Но этот призыв так и остался гласом вопиющего в пустыне.

Гнуть спину (перед кет-то) – унижаться, гнуться, подчиняться, подобострастничать.

Гоняться за двумя зайцами*стремиться выполнить сразу два разных дела. "Из пословицы: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Горячая головачеловек, поступающий опрометчиво, излишне поспешно.

Грести лопатоймного получать, наживать (денег), быть очень богатым.

Греть (нагреть) рукинечестно, обманным путем наживаться.

Гусь лапчатыйловкий, хитрый, изворотливый человек.

Далеко зайтизабываясь, перейти границу допустимого, дозволенного.

Далеко не уедешьмногого не добьешься, большой пользы не извлечешь.

Поделиться с друзьями: