Цветы и плоды нашей жизни
Шрифт:
"В Библии сказано, что, когда евреи странствовали по пустыне, наступил голод, и с неба вдруг начала сыпаться небесная манна, спасшая истощенных странников от неминуемой смерти.
Как мышь на крупу – сильно дуться, злиться, пристально, недовольно и озадаченно рассматривать.
Как небо и земля – полная противоположность.
Как ни в чем не бывало – вовсе не замечая того, что произошло.
Как ножом отрезать – высказать свое твердое, решительное мнение.
Как по маслу – идти легко, без каких-то затруднений – о делах, событиях, жизни.
Как собака на сене – сам не пользуется и другим не дает.
Как сонная муха – делает вяло, неторопливо, без всякого желания.
Какая муха укусила? – Что случилось, как все это объяснить? Удивление по поводу непонятного поведения (обиды, плохого настроения).
Калиф на час* – человек, получивший большую власть на короткий срок.
"Заимствовано людьми из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», где калиф Багдада шутки ради временно передал власть молодому багдадцу. По легенде его усыпили, доставили во дворец, а когда он проснулся, то обнаружил себя на троне, и все подданные воздавали ему почести и хвалу. Какое-то время он наслаждался своим положением, но потом его опять усыпили и вернули – сказка окончилась.
Камень преткновения * – помеха преграда, затруднение.
"Выражение заимствовано из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться», споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Каши не сваришь – не сговоришься с кем-либо, ничего не добьешься.
Кисейная барышня * – изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
"Выражение было заимствовано из произведения М. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, жеманная простодушная героиня повести, получившая прозвище кисейной девушки.
Китайская стена – непреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний.
Колосс на глиняных ногах* – внешне величественнее, но слабое по существу.
"Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного истукана, туловище которого было из золота, серебра и железа, а ноги глиняные. С горы скатился камень и ударил колосса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по Библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень – его разрушителей-персов.
Комар носа не подточит – ни к чему не придерешься.
Кошки скребут на душе (сердце) – становится тревожно, неспокойно.
Кривая вывезет – поможет чистая случайность.
Кривить душой – поступать неискренне, против совести.
Кричать на всех перекрестках – во всеуслышание, повсюду сообщать, говорить, предавать огласке.
Куда глаза глядят – в неопределенном направлении, без определенной цели.
Куда ни шло – ничего, сойдет, приемлемо, не вызывает возражений.
Кусать локти – горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.
Лезть в чужую душу – проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо, добиваться его расположения к себе; узнавать или предугадывать чужие мысли, настроения, чувства.
Лезть на рожон* – принимать что-либо заведомо рискованное.
Рожон – заостренный кол, шест; рогатина против медведя.
Лизать пятки (руки) – унижаться в знак раболепной покорности, подхалимничать, подличать.
Лишний рот – человек, требующий от кого-то лишних затрат, нуждающийся в материальной помощи.
Лишний человек* – душевно устаревшая, разочарованная и поэтому бездеятельная личность, неудовлетворенная собой и окружающей действительностью.
"Выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С. Тургенева (1850).
Ловить на лету – понимать, усваивать сразу, легко и быстро; очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить.
Ловить (поймать) на слове – заставлять кого-то выполнить обещанное, неосторожно сказанное.
Ловить рыбу в мутной воде – с выгодой для себя использовать чьи-либо затруднения, неурядицы, доверчивость.
Ловить себя на чем-либо – неожиданно обнаруживать что-либо в самом себе.