Цветы и плоды нашей жизни
Шрифт:
"По библейскому сказанию, Бог вывел евреев из Египта, где они томились в плену, в обетованную (т. е. обещанную) землю – в Палестину.
От всей души – совершенно искренне, с полной откровенностью.
Отбивать хлеб – лишать кого-то заработка, берясь за то же дело, занятие.
Отводить душу – находить для себя утешение, успокоение в чем-либо.
Открывать Америку – говорить, объявлять о том, что давно известно.
Открывать глаза – выводить кого-либо из заблуждения, делать понятным, ясным.
Открывать душу – искренне рассказывать кому-либо о самом сокровенном, глубоко личном.
Отойти в сторону – не мешать, не надоедать, не препятствовать.
Пальма первенства* – полное превосходство, явное преимущество.
"От обычая в Древней Греции награждать победителя в состязании ветвью пальмы.
Перебрасывать тост – пойти навстречу; незаметно, умело переходить от одной темы разговора к другой, нередко главной.
Перевернуть всю душу – сильно взволновать, глубоко тронуть.
Перегибать палку – впадать в излишнюю крайность, заходить слишком далеко.
Переливать из пустого в порожнее – пустословить, повторяясь, вести бесцельный и безрезультатный разговор.
Плыть против течения – действовать наперекор всему, смело прокладывать свои пути в жизни.
Подбирать ключи – находить верный подход.
Подковать блоху – обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку, мастерство. Из рассказа Н. С. Лескова «Левша».
Подливать масла в огонь – обострять неприязненные отношения.
Поднимать голову – почувствовать уверенность, начинать активно действовать.
Показать, где раки зимуют – проучить кого-либо, чтобы не захотелось повторить в другой раз, чтобы впредь было неповадно. Выражение угрозы.
Почем фунтлиха – знать, какие бывают в жизни трудности, лишения.
Преклонять колени – относиться с глубочайшим почтением, благоговением.
Принимать близко к сердцу – переживать, волноваться.
Притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, насмешек, пересудов.
Пройти огонь, воду итедные трубы* – многое испытать, выстрадать, закалиться. Огонь и вода – физические испытания воли, смелости, мужества, а медные трубы, фанфары – самые трудные нравственные испытания славой.
"Это выражение известно со времен античности – встречается в различных, но одинаковых по смыслу версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.
Прометеев огонь* – неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей.
"Прометей, один из титанов в греческой мифологии, похитил огонь для людей, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.
Пуд соли съесть* – прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-либо, с кем связан общим делом или долгой дружбой.
"Пуд – русская мера веса, равная 16.38 кг, применявшаяся до введения метрической системы.
Пускать корни – основательно, прочно устраиваться где-либо; обзаводиться хозяйством.
Пускаться во все тяжкие – предаваться безудержно и безрассудно чему-либо предосудительному (пьянству, разгулу, распутству).
Путевка в жизнь – решающий момент, определяющий дальнейшую судьбу; оказание поддержки в самом начале какой-либо деятельности.
Путеводная нить, нить Ариадны * – средство выйти из затруднения, руководящее начало, то, что помогает найти правильный путь, основа.
Выражение возникло из древнегреческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра. Ариадна, дочь критского царя Миноса, дав Тесею клубок ниток, помогла ему выбраться из знаменитого лабиринта, в котором обитал Минотавр.
Размениваться на мелкую монету – растрачивать свои способности, силы зря, попусту; заниматься делом второстепенной важности
Разрубить Гордиев узел* – принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса, сразу устранить сплетение обстоятельств, сложную проблему.