Да кто тебе нужен, генерал!
Шрифт:
Она прищурила глаза и, не отрываясь, смотрела. Я сделала большой глоток вина, ощущая, как оно теплой волной разливается по телу. Я не отвечала. Тереза не стала настаивать, лишь хмыкнула, давая понять, что все прекрасно понимает.
— Так вот, к делу, — Тереза поставила бокал на стол с решительным стуком. — В субботу прием у короля. И после таких вот благородных поступков твоим агентством наверняка захотят воспользоваться самые сливки общества. Аплодисменты, детка, иногда пахнут деньгами. Тебе там быть необходимо. Возьми своего Торнтона. Пусть все увидят, что ты не просто удачливая сваха, а леди с положением. И, ради всего святого, — ее взгляд скользнул по моему строгому, почти монашескому платью, — надень что-нибудь приличное, а не это… Тебя должны видеть. Запомнить. Желать.
Я замерла с бокалом в руке, ощущая, как пол уходит из-под ног. Прием. Блестящий, шумный, полный глаз и шепотов. Дворец. Торнтон, чье присутствие будет ощущаться как тяжелая, хоть и дорогая, цепь. И он. Даррен. Его наверняка пригласят. Со своей юной, невинной невестой рядом. Картина, которую воображение нарисовало с мучительной четкостью, заставила сердце сжаться в комок ледяной боли.
— Но я... — мой голос прозвучал слабо и потерянно, как у перепуганной девочки.
— Никаких «но», — отрезала Тереза, одним движением опрокинув в себя остатки вина.
Она встала и протянула бежевый конверт с оттиском королевской печати, темно-красный сургуч, похожий на каплю застывшей крови.
— Мне пора, еще три визита впереди. До скорого!
Не дожидаясь ответа, она вышла так же стремительно, как и появилась, оставив после себя облако дорогих духов.
Я вынула приглашение. Бумага была гладкой и дорогой. Я провела по золоченым буквам моего имени, не в силах решить, что это пропуск на вершину или приговор шаткому душевному спокойствию. Радоваться? Да. Возможность для бизнеса была феноменальной. Плакать? Тоже да. Ибо ничто не причиняло боль так остро, как необходимость улыбаться, глядя на него.
— Я выдержу, — проговорила я вслух, и голос, сначала тихий, зазвучал тверже и увереннее. — Я все выдержу.
Я Ирен Хилл. Я построила это агентство с нуля, прошла через сплетни и насмешки, научилась держать удар. Однажды я уже пережила крах своих надежд, когда муж ушел к другой. И осталась на ногах. Теперь же мне предстоит выдержать всего лишь один вечер в его обществе. Всего лишь несколько часов смотреть, как он играет роль счастливого жениха.
Я резко потянула к себе лист бумаги. Взяла перо, обмакнула его в чернила.
«Дорогой сэр Торнтон. В субботу во дворце состоится прием у Его Величества. Буду признательна, если Вы составите мне компанию».
Я поставила подпись. Дело сделано. Решение принято.
Глава 49
Даррен
Дворец. Огромное пространство, заполненное светом фонарей так, что отступает ночь. Кусты и деревья, растущие кубами и спиралями. Сотни экипажей богатых господ, приехавших на прием. И он, исполин в белых одеждах, украшенных золотом, с арками и порталами, полными почти мистической тьмы; стрельчатыми окнами, за которыми притаились изломанные, дерганные тени; пронзающие небо шпили, взирающие вниз с поистине королевским презрением. Дворец.
К сожалению, семейство моей невесты решило приехать сюда со мной. И так паршивое настроение окончательно утонуло под потоком восхищенных излияний Анны Рейн. Ее муж, тихий, даже скорее флегматичный полный мужчина, сидел рядом со мной и за всю дорогу сказал лишь одну фразу: да, дорогая, — подтвердив, что так же рад моему присутствию.
Мэри сидела возле матери и молча разглядывала свои колени. Когда я заехал за новой семьей, — боги, как же это странно звучит! — она вновь порывалась мне что-то сказать. Но мать не теряла бдительности, ласковым бульдогом вылетела из двери и, подцепив дочь под руку, засыпала меня словами.
Спасибо, хоть в зал позволила вести ее мне. Кажется, я начал разочаровываться в семейной жизни еще до ее начала. А еще… сочувствовал Мэри, вынужденной жить с такой милой особой, как ее мать.
В зал мы вошли вместе. Герольд прогремел, представляя нас благородному сообществу, а я пока осматривался.
Я привык к приемам во дворце. Положение обязывало присутствовать на многих из них. К счастью, то же положение раньше не заставляло меня изображать попугая, крутящего хвостом перед дамами. Сейчас же я вдруг почувствовал себя не в своей тарелке. Блеск сотен свечей, отраженных от хрустальных подвесок, сияние бокалов и улыбок, пестрая толпа, напоминающая мне копошащихся в грязи жуков, не вызывали ничего, кроме раздражения.
Зачем я здесь? Зачем играю?
И тут же тоскливый, обреченный внутренний голос: ради положения, ради благожелательного взгляда короля.
Последний вечер, нужно только потерпеть. А после свадьба и… ты навсегда станешь таким, злящимся на окружающих за сломанную жизнь.
Тряхнув головой, чтобы отогнать тяжелые мысли, вежливо отделался от Анны и повел Мэри вглубь людского моря.
Пора было представить всем свою невесту.
Я уже выбрал первую цель, лорда Бертли, советника короля, и моего приятеля Юлиана, к которым и направился. Но подойти не успел. Чуть позади них, ко мне спинами стояла странная пара. Седой худощавый мужчина, удерживающий под локоть стройную молодую женщину. Обнаженные плечи ее блестели от яркого света, притягивая взгляд. Еще более странно было то, что к этим плечам хотелось прикоснуться, провести ладонью, а после зарыться пальцами в высокую прическу. Вытянуть шпильки, чтобы освободить пряди, расстелить их по спине.
Я замер, не в силах отвести взгляд от леди. А после едва не застонал. Пожилой лорд распрощался с собеседником, и пара повернулась. Передо мной предстали Бредли Торнтон и… Ирен.
Она улыбалась, но блуждающий по залу взгляд был… он не был радостным, и за это я мог ручаться! Они медленно брели вперед. Торнтон что-то шепнул, склонившись ближе к плечу Ирен. Та улыбнулась чуть шире, но губы почти сразу дрогнули, опустили уголки. Отвернувшись от своего спутника, Ирен изучила взглядом зал. Наткнулась на меня. Побледнела, вздрогнув, но тут же отвернулась. Только в руку Торнтона она вцепилась обеими ладонями, почти повисла на нем. Тот даже всполошился, защебетал, уводя ее к диванчикам.
— Лорд Кануэлл, — тихонько окликнула меня забытая невеста.
Я дернулся, возвращаясь из мыслей и переживаний в реальный мир. Мэри смотрела странно. Опять изучающе, с какой-то надеждой и решительностью.
— Простите, Мэри, я… задумался.
— Я видела, — шепнула она и быстро осмотрелась, после чего ее словно подменили. Недавно скромная и тихая моя невеста поволокла меня в темноту за колоннами.
— Мэри, куда вы меня тащите? Мэри, что происходит? Мэри! — все злее шипел я, но не сопротивлялся. Стало очень любопытно, что же на нее нашло. К тому же глаза невольно выискивали в толпе Ирен, отвлекая меня от всего прочего.
— Простите, лорд Кануэлл, но нам нужно поговорить, пока не стало слишком поздно! — зашипела она, затянув меня за одну из колонн. Выглянула, осмотрев зал. Прикусила губу, кого-то заметив, но мне выглянуть не позволила. Сжала ладонями мои руки. Заглянула в глаза. — Вы ведь только что смотрели на леди Ирен Хилл, так?
— Леди, — раздраженно процедил я, впрочем, отвернувшись, чтобы спрятать взгляд. Стыд кольнул сердце. Права ведь Мэри, пришел со своей невестой, а смотрю на чужую. — Это была минутная слабость. Я даю вам слово, что больше я не стану смотреть на чужих женщин.