Дело искривленной свечи
Шрифт:
– Давайте договоримся со здешней администрацией и сразу же поедем в Лос-Анджелес, попытаемся разыскать вашего отца, - сказал Мейсон.
Он придержал входную дверь, пропуская вперед Кэрол Бербенк, не без удовольствия взглянул на ее стройные ножки, когда налетевший ветер высоко задрал ее широкую юбку. Пока она боролась с юбкой, адвокат ухитрился захлопнуть дверь - западный ветер с океана был очень сильным.
– Поговорите с управляющей сами, - попросила Кэрол и внезапно добавила: - Вот тут немного денег на текущие расходы.
Она сунула ему в руку пачку двадцатипятидолларовых купюр, перетянутую прорезиненной бумажной лентой со штампом Лос-Анджелесского банка и указанием того, что в пачке находится пятьсот долларов.
Мейсон заметил:
– Так много не потребуется.
– Держите у себя. Будут и другие расходы. Учитывайте все траты, потом разберемся.
Мейсон сунул деньги в боковой карман пиджака, вошел в коттедж с надписью "Офис" и молча остановился у конторки в ожидании, когда появится особа, действующая в качестве управляющего.
Ее улыбка была запрограммирована.
– Нашли нужных вам людей?
– осведомилась она. Мейсон ей доверительно сообщил:
– Своеобразная и довольно сложная ситуация.
Улыбка моментально исчезла с лица женщины, глаза у нее стали холодными и неприветливыми. Она оценивающе переводила взгляд с Мейсона на нарядную особу, стоящую рядом с ним.
– Да?
– спросила она ледяным тоном.
– В каком плане?
– Мы разыскивали отца этой молодой особы, - пояснил Мейсон.
– Он должен был встретиться с нами в коттедже номер четырнадцать, но мы опоздали, и я боюсь, что он поехал нам навстречу в надежде перехватить по дороге. Нам придется теперь разыскивать его, и мы боимся разминуться.
Женщина по-прежнему смотрела холодно и недовольно. Она молчала, ожидая продолжения.
– Таким образом, - продолжал Мейсон, - у нас есть единственный выход: договориться, чтобы вы никому не сдавали этот коттедж.
– За коттедж уплачено до двенадцати часов завтрашнего дня, - сказала управляющая.
– В вашем журнале указаны фамилии людей, остановившихся в этом коттедже?
– спросил Мейсон.
– А что?
– Я хочу убедиться, что это именно та компания, которая нам нужна.
– Снимал ее некто мистер Лэссинг. Кэрол поспешно объяснила:
– Да, это фамилия одного из членов их компании, но не папина. Меня интересует, все ли они зарегистрировались?
– Как зовут вашего отца, дорогая?
– несколько смягчилась управляющая.
Кэрол посмотрела ей в глаза.
– Бербенк, - сказала она.
– Роджер Бербенк.
– Мы обычно не регистрируем всех участников группы, если она большая. Регистрируется один человек, владелец автомобиля, он записывает марку своей машины и номер. Одну минуточку, я сейчас посмотрю.
– Она полистала регистрационный журнал и покачала головой: - Нет, тут просто сказано: "Дж.К. Лэссинг и гости".
Заговорил Мейсон:
– В коттедже все прибрано, так что заходить туда до завтрашнего утра никому не нужно.
– Чего ради туда будет кто-либо заходить?
– рассердилась управляющая.
– Например, уборщица, чтобы заменить полотенце.
– Ну и что из этого?
– Мы бы предпочли, чтобы коттедж оставался в таком виде, как он есть.
– Плата восемь долларов в сутки, - холодно сообщила управляющая.
Мейсон протянул ей сорок долларов:
– Вот возьмите. Я плачу еще за пять дней. Взглянув на деньги, она сразу подобрела:
– Вам нужна расписка?
Голос Мейсона звучал так же холодно, как и ее:
– Обязательно.
Глава 6
– Ну и что вы думаете?
– спросила Кэрол у Мейсона, когда они выехали из мотеля и направились обратно в Лос-Анджелес.
– Пока это ваша сольная партия!
– буркнул адвокат, но через минуту спросил: - Вы не планируете где-нибудь перекусить?
Она улыбнулась:
– Проголодались?
– Практически умираю от голода. Вам не кажется, что этот холодный ветер возбуждает аппетит?
– Хорошо, пообедаем где-нибудь по дороге... Мне не терпится разыскать отца.
– А вам не кажется, что мы уже опоздали? К этому времени его вполне могла задержать полиция.
– Она, конечно, действует быстро!
– вздохнула Кэрол.- Все возможно.
Солнце садилось, океан потемнел, только белые барашки, гонимые ветром, вспыхивали в последних лучахзаходящего солнца. Справа на западе чернел резко очерченный силуэт Чэннел-Айленда.
– Пожалуй, пора включить фары, - пробормотала Кэрол. Они миновали Вентуру и приближались к Камарилло. Мейсон спросил;
– Как вам кажется, когда ваш отец уехал из мотеля? Она на секунду отвела взгляд от дороги и посмотрела на адвоката:
– Не знаю... А что?
– Просто мне пришла одна мысль.
– Откуда ж мне знать?
– Понятно.
Машина, урча, поднималась по Конеджо-Грейд. промчалась холмистым плато с редкими могучими дубами. Ветер немного улегся, на потемневшем небе зажглись звезды.
В скором времени, минуя пограничный знак Лос-Анджелеса, машина въехала в город, а минут через пятнадцать - двадцать Кэрол сообщила:
– Сейчас будет ресторан, где обычно обедает мой отец, когда едет по этой дороге. Есть шанс застать его там, если только он выехал из мотеля незадолго до нас.
– В таком случае мы должны были бы встретиться с ним на шоссе, заметил Мейсон.
– Может быть, все именно так и было, я не знаю, на какой машине он ехал. Вон видите впереди красную неоновую вывеску - "Хижина Доба"?
Мейсон промолчал.
Кэрол, ловко пристроив машину на стоянке, выключила зажигание. Пока она запирала машину на ключ, Мейсон осмотрелся и заметил припаркованную напротив машину с красной мигалкой на крыше.
– Похоже, что полиция тоже здесь ужинает!
– сказал он.
– Да, обычно здесь едят дорожные патрули.
– Но это не транспортная полиция.
Кэрол ничего не ответила. Мейсон осторожно взял ее за локоть и повел в "Хижину Доба".
В обеденном зале было штук пятнадцать столов. В гигантском камине потрескивали дубовые поленья, распространяя приятное тепло. Хозяйка, облаченная в костюм испанской танцовщицы, черноглазая, черноволосая, одарила заученной улыбкой Мейсона и указала им на свободный столик.