Дело искривленной свечи
Шрифт:
Кэрол вдруг громко вскрикнула и устремилась в левый угол, где за столиком беседовали три человека.
Мейсон увидел рослого силача с коротко подстриженными седыми усами и зоркими серыми глазами, которые радостно засияли при виде девушки.
– Хэлло, пап! Каким ветром тебя занесло сюда?
– воскликнула Кэрол.
Все трое мужчин одновременно поднялись со стульев. Мейсон, подойдя к столику следом за Кэрол, поклонился человеку с седыми усами и сказал:
– Мистер Роджер Бербенк, не так ли?
– Мистер Перри Мейсон, отец, - представила Мейсона Кэрол.
– Адвокат, ты ведь знаешь?
Бербенк протянул Мейсону большую ручищу с толстыми пальцами.
– И лейтенант Трэгг, - добавил Мейсон, улыбаясь явно озадаченному Трэггу.
– Разрешите мне вам представить Кэрол Бербенк, лейтенант. Как я понимаю, с вами джентльмен из отдела убийств?
– Джон Эйвон, - с явной неохотой сообщил Трэгг. Затем, как будто не зная, стоит ли это объяснять, добавил: - Специалист по отпечаткам пальцев.
Мейсон обменялся рукопожатием с Эйвоном.
– Садитесь, пожалуйста!
– вежливо пригласил Роджер Бербенк.
Хозяйка, сверкая белыми зубами, с широкой улыбкой, тотчас подошла к ним.
– Господа присоединяются к друзьям? Официант, сюда два стула!
Официант принес два стула, Мейсон придвинул один Кэрол Бербенк, затем сел сам.
– Мы умираем с голоду!
– сообщил он. Трэгг сухо заметил:
– Вашему подкреплению, Бербенк, не потребовалось много времени!
Бербенк приподнял брови:
– Моему подкреплению?
– Вашему поверенному, иными словами. Бербенк пожал плечами:
– Думаю, вы ошибаетесь, я не посылал за мистером Мейсоном.
– Вы ему еще ничего не сказали?
– спросила у Трэгга Кэрол.
– Я здесь совсем недавно, успел задать один-два вопроса...
– ответил Трэгг.
– Что он мне не сказал?
– Бербенк повернулся к дочери. Трэгг сразу же вмешался:
– Я хочу точно выяснить, мистер Бербенк, где вы были и что делали во второй половине дня вчера и ночью. Это крайне важно. Пока вы отмалчивались. Теперь, может быть, начнете говорить правду?
– А почему вас интересует мое местонахождение?
– Послушайте, господа, надо быть честными, - произнес Мейсон.
– Пап, ты должен рассказать этим джентльменам, где ты был, - вмешалась Кэрол.
– Тебе вовсе не обязательно говорить, с кем ты был, но совершенно необходимо сообщить этим офицерам, где ты вчера находился и когда туда приехал. Это очень важно, поверь мне!
Мейсон вежливо пояснил:
– Дело в том, что Фред Милфилд вчера был убит на борту вашей яхты.
Лейтенант Трэгг раздраженно махнул рукой:
– Вот чем кончаются попытки быть вежливым и лояльным. Мне следовало отвезти вас в управление и там допросить.
Бербенк, казалось, его не слышал.
– Фред Милфилд убит?
– переспросил он недоверчиво.
– Это правда, пап. Мы весь день пытались тебя разыскать.
– Поэтому посчитали необходимым захватить с собой адвоката?
– ядовито осведомился Трэгг.
Кэрол холодно посмотрела на него:
– Конечно. И если вы знали все факты этого дела... Бербенк ее перебил:
– Никак не могу сообразить, зачем кому-то понадобилось убить Фреда Милфилда? Лейтенант, вы уверены, что убили действительно Фреда Милфилда?
Но Кэрол гнула свою линию:
– Пап, ты должен согласиться, что я не лишена здравого смысла. Перестань же играть в молчанку! Неужели ты так до сих пор ничего и не понял?
Роджер Бербенк нахмурился:
– Помолчи, дочка. Давай сначала послушаем, что скажет лейтенант.
Кэрол повернулась к Трэггу:
– Папа вообще там вчера не был. Понимаете, отец занимается политикой, есть вещи, которые необходимо держать в полнейшей тайне. Даже сейчас я не могу сообщить вам всего. Допустим, что у отца была встреча с известными людьми из Сакраменто. Папа просто не может назвать вам их имена.
Если вы у них спросите, они все равно отопрутся. Они приняли всяческие меры предосторожности, встретились в коттедже мотеля на самом берегу. Обсуждали там какие-то планы и совсем недавно разъехались... Я подумала, что отец мог остановиться здесь, и на всякий случай заехала сюда. И вот нашла его...
– Интересно!
– воскликнул Трэгг.
– Вы говорите, что ни один из этих людей не признается, что присутствовал на совещании?
– Да. Никто не осмелится! Трэгг нахмурился:
– Ол-райт, хватит ходить вокруг да около! Мы должны иметь возможность проверить, так ли это, как вы говорите.
В голосе Трэгга послышались грозные ноты.
– Папа, скажи им!
– попросила Кэрол.
Бербенк молчал. Лицо у него стало сердитым, он хмуро смотрел на дочь.
– Хорошо!
– воскликнула Кэрол.
– Я должна сама это сделать. Можно навести справки в мотеле "Санрайз" на шоссе между Вентурой и Санта-Барбарой, довольно большой мотель с левой стороны.
– Да, я знаю, где это, - кивнул Трэгг.
– Так именно там проходило совещание?
Трэгг повернулся к Бербенку:
– Если это не высосано из пальца, вам лучше подтвердить слова дочери.
Бербенк обозлился.
– Ладно!
– махнул он раздраженно рукой.
– Она уже все равно выпустила кота из мешка... Но если вы спросите меня, - черт побери!
– я не стану отрицать!
– Какие-нибудь доказательства?
– Трэгг обратился к Кэрол.
– Конечно, доказательства там имеются. Рекомендую немедленно туда отправиться. Пепельница с окурками и пустые бутылки все еще там. Мы попросили управляющую все оставить так, как есть. Папа даже позабыл там свои бритвенные принадлежности на стеклянной полочке в ванной комнате.
– Господи!
– воскликнул Бербенк.
– Я вечно забываю про эту проклятую бритву!
Трэгг сердито спросил:
– А какие-нибудь настоящие Доказательства, кроме бритвы? Кэрол повернулась к отцу:
– Пап, ты случайно не увез ключ от коттеджа? В мотеле его нет.
Роджер Бербенк нахмурился, сунул руку в карман и вытащил типовой ключ от номера на цепочке, к которой был прикреплен кусочек от картона. На нем было напечатано: "Мотель "Санрайз". А внизу - крупная цифра четырнадцать. На оборотной стороне штамп со стандартной просьбой: "В случае, если ключ будет случайно захвачен постояльцем с собой, на бирку необходимо наклеить марку и опустить в ближайший почтовый ящик".