Дело о колокольчиках
Шрифт:
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
– Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, - заговорил доктор.
Трентон кивнул.
– Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
– Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
– Кто твой адвокат, Трентон?
– Стонтон Б. Ирвин.
– Ты ему доверяешь?
– Естественно.
– Ты давно с ним знаком?
– Нет.
– Откуда ты его знаешь?
– Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
– Кто этот друг?
– Мертон Острандер.
– Ты веришь Острандеру?
– Не особенно.
– Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
– Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
– А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
– Ну, полагаю...
– Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
– Нет, конечно.
– Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
– Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
– Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
– Вот что я тебе скажу, - продолжал доктор Диксон.
– В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
– Зачем?
– Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
– Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
– Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
– Нет, конечно.
– Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
– Я уже объяснил вам.
– Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
– Но вы работаете в полиции штата.
– И что же?
– Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
– Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
– Что вы хотите от меня узнать?
– Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
– Да.
– Где ты взял его?
– Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
– Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
– Прошу тебя, - произнес доктор Диксон.
– Ответ может очень многое для тебя значить.
– Да, я стрелял, - сказал Роб.
– Но я ни в кого не попал и никого не убил.
– Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
– Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
– Она не ударялась о пристань?
– Нет.
– Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
– Ну, - задумался Роб, - может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать...
– Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
– В общем, я выстрелил.
– Сколько раз?
– Два.
– Зачем?
– Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
– Ты попал в него?
– Я точно знаю, что не попал.
– Откуда ты знаешь?
– Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
– Он не упал?
– Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
– Ты целился в него?
– Нет. Я просто стрелял в его направлении.
– Стрелял дважды?
– Да.
– И ты уверен, что не попал в него?
– Я... точно не знаю!
– вдруг выпалил Роб.
– Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
– После этого он двигался?
– Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
– Давай все хорошенько вспомним, - продолжал доктор.
– Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево - хотя бы одна из пуль?
– Я... не помню. Я ничего не заметил.
– Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
– Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
– Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
– Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
– И что ты сделал?
– Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.