Дело о колокольчиках
Шрифт:
– И что дальше?
– Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
– Что потом?
– Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
– И что произошло?
– На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
– Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
– Недалеко. Не могу сказать точно.
– Сотня футов?
– В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
– Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
– Да.
– Каким бортом?
– Левым. Левым бортом.
– Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
– Да.
– Дважды?
– Да.
– Стрелял, чтобы напугать его?
– Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
– И человек остановился?
– Да, он ничком упал на палубу.
– Он был по левому борту яхты?
– Да, сэр.
– И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
– По-моему... нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
– Где ты находился, когда стрелял, Роб?
– Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
– Ты был на берегу?
– Да.
– В десяти-пятнадцати футах от пристани?
– Да.
– Какова длина пристани?
– Футов тридцать-тридцать пять.
– И яхту уже отнесло течением?
– Да.
– Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
– Да.
– Шестьдесят футов - это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
– Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
– Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
– Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, - сказал Трентон.
– Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
– Все же, - попросил доктор Диксон, - я хочу, чтобы ты настаивал пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
– Что вы можете сделать, если вас вызовут?
– Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, - заверил его доктор.
– Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
– А что, если он не захочет?
– Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
– Не представляю - какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, - сказал Роб.
– И теперь, - с сарказмом заметил Диксон, - ты решил удариться в другую крайность. Точно?
Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
– Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
Доктор Диксон покачал головой.
– Вы ее не видели?
– Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
– Где она?
– Никто не знает.
– Ее тетка знает.
– Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
– Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
– Она исчезла.
– Намеренно?
– Очевидно, да.
– Хорошо, - мрачно произнес Роб.
– Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
– Чтобы получить ответы на вопросы, - улыбнулся доктор Диксон.
Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
– Вы их и получили.
Глава 26
В тени развесистого дуба на восточном берегу реки стоял большой фургон, в котором располагалась передвижная лаборатория.
На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
Наконец один из них сказал:
– Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
– Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.
Доктор Диксон передал пулю эксперту:
– Надо обследовать ее.