ЖАНРЫ

Дело пустой консервной банки

Гарднер Эрл Стенли

Шрифт:

Она продолжала смотреть на него с немой мольбой. Ее руки потянулись, чтобы коснуться рукава его пальто.

– Если я выйду из этого дома, - сказал Мейсон, - и не позвоню в полицию, то сяду в большую лужу. Вы просто берете меня за глотку. Так скажите хотя бы, насколько глубоко вы замешаны в этом деле?

Она отрицательно покачала головой.

– Ну, говорите же!

– Я вообще не имею к нему ни малейшего отношения.

– Это вы так думаете. Вы ведь звонили вчера утром в полицию, так?

– Нельзя ли поговорить в другом месте?

– Нет, нельзя, потому что нам надо поговорить сейчас же!

– Но ведь здесь опасно находиться.

– Опасно как раз другое - уйти.

– Вчера я пришла, как всегда, на работу, - нехотя начала Опал Санли. В квартире Хоксли никого не было. Обычно миссис Пэрлин находится там почти всегда, готовит к моему приходу записи на пластинках.

– Пластинках?
– переспросил Мейсон.

– Да, знаете, такие восковые пластинки, на которые наговаривается текст.

– А-а!

– На этот раз я ничего не нашла. И самой миссис Пэрлин тоже не было дома.

– А Хоксли?

– Ах, я так редко его видела! Он большую часть дня спит. Работает по ночам.

– Но все же вы видели его вчера!

– Ода.

– Продолжайте.

– Я сначала никак не могла понять, как это случилось, что он не оставил мне никакой работы. Даже записки! Потом я осмотрелась и, немного подождав, увидела вдруг, что дверь в комнату мистера Хоксли открыта. Я заглянула туда, потом вошла и - о, ужас!
– увидела сейф, перед которым была большая лужа крови. Не помню, как добралась до гаража, где у нас стоит машина.

– Это в доме по соседству?

– Да, Джентри сдали Хоксли внаем гараж.

– И там стояла машина?

– Да, но в ней я обнаружила кровавые пятна по всему заднему сиденью... Это правда, мистер Мейсон, и это все, что я знаю. Потом я позвонила в полицию.

– А почему сейчас не хотите сделать этого?

– Да потому что никак не смогу объяснить свое присутствие здесь. Не смогу объяснить... многое.

– Чего, например?

– Вообще... все эти сложности, которые возникли после того, что здесь произошло. Вы разве не понимаете? Ведь мы с миссис Пэрлин вместе работали, и они, там в полиции, станут подозревать нас в том, что мы сообща решили убрать мистера Хоксли.

– Зачем вам было его убирать?

– Не знаю. Я только знаю, что они скажут именно так. Дело выглядит так, будто у меня была какая-то связь с миссис Пэрлин, будто она связывалась со мной сегодня, а я не уведомила полицию.

– Но она же и в самом деле связывалась с вами, ведь так?

– Ну, в некотором роде - да.

– И вы не сообщили полиции...

– Она же меня предупредила.

Мейсон взглянул на часы и после некоторых колебаний предложил:

– А что, если я это сделаю вместо вас? Как поступите?

Она выдержала его взгляд.

– Что вы от меня хотите?
– спросила она.

– Я не хочу, чтобы вы, когда дело примет серьезный оборот, озадаченно вздохнул Мейсон, - стали бы валить все на меня.

– Хорошо, я не буду.

– Не подведете?

– Нет... только... не надо меня обманывать, как ребенка.

– Что вы имеете в виду?

– Скажете, что отпустите, а потом, когда я уйду, позвоните в полицию.

– Что касается самой процедуры, - заметил Мейсон, - хочу предложить вам вариант получше. Я знаю тут одну придорожную закусочную, которая еще работает. Я куплю вам какой-нибудь напиток и бутерброды, и вы сами убедитесь, что я даже близко не подойду к телефону.

Она крепко сжала его руку.

– Вы не представляете, мистер Мейсон, как много для меня это значит! Это... это значит - все!

– Хорошо, - сказал Мейсон, - тогда пошли.

– Может быть, нам лучше выключить свет?

– Нет, - сказал Мейсон.
– Оставьте все как есть.

– Но свет включила я.

– Ничего, пусть останется.

– А дверь запереть?

– Нет, оставьте все!

– Почему?

– Предположим, что-то произойдет. Нас может подобрать патрульная машина. А вдруг нас кто-то увидит, как мы выходим отсюда? Мы начнем рассказывать все, что тут произошло, а полиция обнаружит запертые двери.

– Понимаю. Послушайте, у нас же две машины. Не можем же мы...

– Вы поедете в моей машине, - решил Мейсон.
– Но сначала я подвезу вас к вашей. Вы сядете в нее, включите фары и проедете за мной четыре или пять кварталов. Потом поставите свою машину, выйдете, и мы вместе зайдем в ночной клуб. Я провожу вас до места стоянки вашего автомобиля. Таким образом вы убедитесь, что я никуда не звонил.

– По-моему, - подняла она голову, - вы все придумали просто замечательно. Не могу только представить себе, что вы делаете это все ради меня.

– Я тоже не могу, - согласился Мейсон.

Глава 9

Пол Дрейк, серый от усталости и волнения, посмотрел на сидящего напротив за столом Перри Мейсона и сказал:

– В следующий раз, когда задумаешь обращаться со мной как с сосунком, я сорвусь с тормозов, честное слово!

Адвокат удивленно поднял брови.

– Но, Пол, - оправдывался он, - о чем ты говоришь?

– Ты отлично знаешь о чем!
– и впрямь негодовал Дрейк.

– Ты имеешь в виду кучу дел, которую я свалил на тебя, и не давал спать по ночам?
– спросил Мейсон _ Ерунда! Подумай, приятель, обо мне. Меня подняли в час ночи, чтобы охотиться на несуществующую добычу.

– И конечно, - сказал Дрейк, - ты ничего так и не услышал о ней!

– Да ладно, брось, - примирительно сказал Мейсон.
– Чем ты озабочен, Пол?

– Э, нет, - сказал с издевкой, посмотрев на него, Дрейк.
– Ты не знаешь чем? Понятия не имеешь? Тогда не толкнул бы меня в эту переделку ни за что на свете.

– О чем ты говоришь, черт возьми, Пол?

– Почему не позвонил мне? Оттуда.

– Откуда, Пол?

– Как будто не знаешь сам! А ведь обещал, что позвонишь!

– Ну... Я что, сказал, что...

– А как наш уговор о том, чтобы в случае необходимости броситься на спасение твоих потрохов на Хиллгрэйд-авеню, если не позвонишь мне в течение часа?

– У меня появились затруднения, Пол. Я неожиданно напал на свидетеля. И не мог уйти, чтобы позвонить, потому что сорвал бы все дело. А кроме всего прочего для тебя это обернулось бы лишь небольшой прогулкой по Хиллгрэйд-авеню. Дело решилось в течение каких-нибудь двадцати минут. Уж лучше было послать тебя проехаться впустую, чем сорвать все это дело.

Поделиться с друзьями: