ЖАНРЫ

Дело пустой консервной банки

Гарднер Эрл Стенли

Шрифт:

– Без глупостей, - предупредил Мейсон.
– Уберите оружие!

Положение руки не изменилось.

– Кто вы и что вы хотите?
– спросил женский голос из полумрака.

– Мне была здесь назначена встреча.

– С кем?

– С женщиной, которая о ней просила! Вы, очевидно, и есть та самая женщина?

– Скорее всего нет. Отойдите в сторону и дайте мне пройти!

– Вы здесь не живете?

Она поколебалась одно мгновение, потом сказала:

– Нет, не живу.

Мейсон отошел в сторону, чтобы пропустить ее.

– Проходите, - предложил он.

Она стала осторожно приближаться к нему. Свет, исходивший из дверного проема, ударил ей в лицо. Он различил большие серьезные карие глаза, короткий вздернутый носик, светло-золотистые волосы, выбивавшиеся из-под загнутых вверх полей шляпки, небрежно сдвинутой набок. Довольно высокого роста, она была в короткой юбке, обнажавшей ее ноги с длинным красивым овалом икр.

– Отступите назад с моего пути!
– предупредила женщина, сделав шаг вперед и снова направив на него дуло револьвера.

– К чему эта тяжелая артиллерия?
– пошутил Мейсон, стремясь как-то отвлечь ее внимание.

Она и не собиралась, как он почувствовал, отвечать на его вопрос, продолжая идти вперед медленной, осторожной походкой, будто наступая на него.

Не нервничайте и смотрите не вздумайте нажать на спусковой крючок! опасливо предупредил Мейсон.

– Я знаю, что делаю, - было ответом.

– Тогда взгляните - перед вами стул, - предостерег он.
– Вы наткнетесь на него,- и оружие может сработать и...

Она слегка повернула голову в указанном направлении, и длинные руки Мейсона мгновенно отреагировали на это: левая рука обхватила ее правое запястье. Он ощутил, как напряглись под его пальцами мышцы. Его пальцы сжались, и ее запястье стало безвольным. Когда он почувствовал, что пальцы девушки немеют, он выхватил из ее руки револьвер и сердито сунул в карман своего пальто.

Поняв, что ее разоружили, девушка ощутила панический страх. Она дернула рукой, пытаясь высвободить кисть. Когда же Мейсон опять сжал ее руку, она вдруг высоко выбросила правую ногу и сильно лягнула его, целясь каблуком в живот.

Мейсон отпрянул от неожиданности, дернув ее за запястье, отчего она пошатнулась и потеряла равновесие, с силой увлекая его за собой. Когда же она опустила ногу, чтобы не упасть, Мейсон обхватил ее левой рукой за талию, а правой - за плечи, сильно прижав ее руки к бокам.

– Надо быть благоразумнее!
– спокойно сказал он.

И почувствовал тотчас, как сопротивление ее слабеет. Ее хрупкое тело, прижатое к нему, обмякло.

– Не дергаться!
– предупредил Мейсон и ослабил захват.

– Кто вы?
– только и спросила она.

– Моя фамилия Мейсон. Я - адвокат. Это не вы мне звонили?

– Вы... вы - Перри Мейсон?

– Да.

Она вдруг прильнула к его руке, будто ища защиты. В ее движении он ощутил отчаяние и дрожь измученных нервов - в кончиках ее пальцев.

– Что же вы сразу-то мне не сказали?
– сожалеюще спросила девушка.

– Так это вы мне звонили?
– догадался Мейсон.

– Нет... не я.

– А что вы здесь делаете?

– Я... я пришла сюда... чтобы встретиться...

– С кем же?

– Это не имеет значения. Теперь я поняла, что это была ловушка, и хочу выбраться отсюда. Мы можем выйти?

– Нет, это я, - сказал Мейсон, - должен был встретиться здесь. А что, если вы назовете мне себя?

– Я Опал Санли... Это я звонила вчера утром в полицию.

– Кого же вы хотели здесь встретить?

– Миссис Пэрлин.

– И я тоже, - удивился Мейсон.
– А что, если нам подождать здесь вместе? Думаю, возможно, она хотела бы увидеть нас обоих вместе. Она сказала мне, что готова сделать признание...

– Теперь она его уже никогда не сделает, - вздохнула девушка.

– Почему?

Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику.

– Ну, - настаивал Мейсон, - и где же она? Пальцы девушки впились в его руку.

– Она... она - в спальне! Но она мертва!

– Пошли посмотрим вместе!
предложил Мейсон.

– Нет, нет! Идите один!

– Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной!

– Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда!

Мейсон подхватил ее за талию.

– Пошли, - сказал он.
– Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше!

Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдачи его в аренду.

– Где же она?
– коротко бросил Мейсон.

Там... в коридоре!
– еле шевелящимися губами ответила девушка.

В столовой было две двери, одна из них открывалась в коридор, другая в гостиную. Коридор шел по всей длине дома, переходя в прихожую у входной двери. Мейсон включил освещение. Справа оказались две двери, которые, очевидно, вели в спальные комнаты с ванной между ними. Мейсон продолжал осторожно продвигаться по коридору, спросив:

– В какой спальне?

– Ближней.

Мейсон продолжал слегка подталкивать девушку вперед.

Он открыл дверь спальни, о которой она говорила, нажал на кнопку выключателя и остановился, вглядываясь. Опал Санли сделала попытку задержаться у входа.

– Не могу, - сказала она.
– Нет! Не пойду! И не заставляйте!

– Ладно, - согласился Мейсон, - но успокойтесь. Лежавшая на полу перед туалетным столиком женщина явно упала перед смертью с гобеленовой скамейки. Она, очевидно, собиралась выйти на улицу, так как была в пальто и даже в шляпе, съехавшей набок при падении. Она лежала на левом боку, левая рука была вытянута и судорожно сжимала ковер: короткие пальцы, напоминающие обрубки, коротко остриженные некрашеные ногти. Правая рука -на животе поперек туловища, пальцы правой руки мертвой хваткой сжимали грозный короткоствольный револьвер. Очевидно, она успела выстрелить один раз - пуля прошла чуть-чуть в стороне от левой груди.

Поделиться с друзьями: