Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дон Хиль Зеленые штаны

Молина Тирсо

Шрифт:

Дон Мартин

Молю, не надо!..

Кинтана

Я и сам Не продолжаю — сжалось горло, В глазах темно, дыханье сперло — Боюсь, что волю дам слезам.

Дон Мартин

Отчаянье! Зачем так грозно Теперь стучишься в эту грудь? Уже утраты не вернуть, Скорбеть напрасно, плакать поздно. Зачем раскаянье ты шлешь, Когда забвенье призываю?

Кинтана (в сторону)

Наплел такого, что не чаю Распутать собственную ложь.

Дон Мартин

Я понял, понял: то Хуана, Ее бесплотная душа, Негодованием дыша И не прощая мне обмана, Загородила путь к тому, Чего надеялся достичь я. Не Хиль — она в его обличье Мешала браку моему. Я прежде думал, что вредила Мне так хитро, исподтишка Обыкновенная рук: О нет, то неземная сила! Поверь: гонялся я за ним, За этим Хилем, днем и ночью, Но не видал нигде воочью. Как тень во мраке, он незрим. И мы при этом — Хили оба… Да что там, все яснее дня: Чтоб грозно покарать меня, Хуана поднялась из гроба.

Кинтана (в сторону)

Вот это славно! Он решил, Что с кладбища сбежав, сеньора Вселилась в Хиля! Ох умора! Ну, дон Мартин, разодолжил! Такую карту дал нам в руки! (Громко.) Скажу по правде вам, сеньор: Я почитал за глупый вздор, За бабьи выдумки от скуки Вселяющий смятенье слух, Что полз, как змей, от дома к дому С тех пор, как, дань отдав земному, Сеньора испустила дух. Но вот сейчас другое дело: Услышав жуткий ваш рассказ О том, что каждый день и час Ее душа, прокинув тело, Бредет за вами по пятам, Я понял: нет, он был ложью, Тот слух, который полнил дрожью В Вальядолиде всех.

Дон Мартин

Что ж там Ты слышал?

Кинтана

Совестно признаться, Но, дон Мартин, никто из слуг У нас не ляжет спать сам-друг: Уж до того они бояться — И смех, и грех! А дело в том, Что, верьте в это ил не верьте, Моя сеньора после смерти Приходит ночью в отчий дом Под видом некоего Хиля И вас клянет и вас винит, Затем что вы, прибыв в Мадрид, Забыли, как вас окрестили, И Хилем нарекли себя. В мужском обличии бедняжка Пришла к отцу, вздыхая тяжко, Взывая к мести. Он, скорбя, Заказывает неустанно По дочке мессы, но она, Не зная гробового сна, Все бродит ночью.

Дон Мартин

О Кинтана! Ее душе покоя нет Из-за меня.

Кинтана

Сеньор! Простите, Но правда ли, что вас в Мадриде Зовут дон Хиль?

Дон Мартин

Я свой обет Нарушил, изменив постыдно, Тайком сбежал и потому Под именем чужим живу. Корысти бес попутал, видно… Я в брак хотел вступить с другой — Она, Кинтана, так богата! Но, ох, тяжка моя расплата! Меня отец с его алчбой Заставил страшную обиду Нанесть Хуане.

Кинтана

Боже мой! Так, значит, в темноте ночной Блуждает там, в Вальядолиде, Ее душа, вселяя страх, И обрекает вас несчастью Своей потусторонней властью Она, усопшая в слезах! И вам не страшно обвенчаться С другой? Не пробирает жуть?

Дон Мартин

Мне жизнь в Хуану не вдохнуть, И не позволит отказаться От столь приманчивой жены Родитель мой, скупец известный: Слова «позорный брак», «бесчестный» Ему — поверишь ли? — смешны.

Кинтана

Но если, в рвенье небывалом, Дух за соперницей своей Ухаживает — ей-же-ей, Сеньор, окончится провалом Ваш сговор с доньею Инес.

Дон Мартин

Я буду истово молиться, И беспокойный дух смирится: Я закажу пять сотен месс, Дабы вернуть добычу гробу, Дабы живым с живыми жить.

Кинтана (в сторону)

Дон Хиля хочешь ублажить Молитвами? Поди попробуй!

Комната в доме дона Педро

Явление первое

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Где твой хозяин?

Карманчель

Где да где! Мне самому узнать охота, Но будь гляделки хоть с ворота — Не углядишь его нигде. Он прячется, да так умело: Зеленой стрекозе под стать! Мне только дел — его искать. Уж! Аж в глазах позеленело! Мелькнет передо мною вдруг Его зеленая примета, Но, как волшебная монета, Выскальзывает он из рук. К соседке вашей ходит в гости Красавчик, Евина же дочь От зелени его не прочь, Как умный пес от сладкой кости.

Донья Инес

Он ходит к ней? Не может быть!

Караманчель

Отлично может. Страстью пышет И письма ей такие пишет, Что как его не полюбить!

Донья Инес

Эльвира! Хиль! Не верю в это! Всё выдумки твои! Вранье!

Караманчель

Вранье? Зачем же у нее Он пробыл нынче о рассвета?

Донья Инес

О боже!

Караманчель

Вы возмущены? Сказать вам правду, в этом деле Совсем не так наш птенчик зелен, Как зелены его штаны.

Донья Инес

Поверить ли такому сраму? Хиль от нее ушел чуть свет! Нет, это ложь, поклеп, навет На целомудренную даму!

Караманчель

Зачем честить меня лжецом? Дон Хиля речи повторяю И вот ничуть не привираю — Клянусь вам этим письмецом. (Показывает письмо.) Оно Эльвире беспорочной Назначено. Стучал я к ней, Но и служанка и лакей Куда-то делись как нарочно. Домой повесив нос бреду И к вам решаю постучаться На всякий случай: может статься, Хозяина у вас найду.

Донья Инес

Эльвире он писал, положим, Но это значит ли, что он Действительно в нее влюблен?

Караманчель

А ну, прочтемте-ка, что сможем. (Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.) Грешок за мной, признаюсь, есть: Я любопытен, как мальчишка. Так как же этого письмишка Хоть краем глаза не прочесть. Вот здесь: «…Инес — какая скука!.. Мечтой… Противна мне она…» И тут еще: «…душа полна…» А выше: «… 'yчила разлука…» И что-то вроде «… ночью мог…» Не разберу… «…с Инес весь вечер…». И под конец: «До скорой встречи. Ваш верный раб. Храни вас бог». Конечно, это все кусочки. Но штука ль их соединить? Когда в руках такая нить, Судить нетрудно о клубочке.
Поделиться с друзьями: