Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть II
Шрифт:
Хуана Инес де ла Крус (1651–1695) Мексика (пер. И.М.Чежеговой)
Любовной мукой я полна,ее всем сердцем ощущаю,но только одного не знаю,откуда родилась она.Почему любовь возникла именно в этот момент и именно к этому человеку, а не к какому-нибудь другому?
Н.Л.Браун (1902–1975)
За что я тебя полюбил?Спроси лучше травы весной,Зачем они к солнцу стремятсяТак жадно, как будто расстатьсяГотовы навеки с землей.За что я тебя полюбил?Спроси лучше ты у ручья,Зачем он, покоя не зная,Бежит и бежит, пробиваяДорогу в морские края.За что я тебя полюбил?Ты лучше спроси у орла,Зачем не милы ему горы,Зачем он так рвется в просторы,Чтоб туча грозой обожгла.За что я тебя полюбил?Спроси лучше сердце мое,Зачем, разрываясь на части,В тебе оно видит все счастьеИ только об этом поет.Человек любящий располагает своим и чужим жизненным опытом. Он знает, что любовь сопровождается страданиями и переживаниями, а затем проходит. У него есть опасения, что так случится и в данном случае:
А.А.Ахматова (1889–1966)
После ветра и мороза былоЛюбо мне погреться у огня.Там за сердцем я не уследила,И его украли у меня. /…/Ах! не трудно угадать мне вора,Я его узнаю по глазам.Только страшно так, что скоро, скороОн вернет свою добычу сам.Поэтому наиболее актуальными представляются не перечисленные выше теоретические вопросы, а другой, практический: как быть, сопротивляться страсти или отдаться ей?
Данте Алигьери (1265–1321) Италия (пер. В.С.Соловьева)
Полны мои мысли любовью одною,Но друг против друга враждуют упорно;Та молвит: любви ты отдайся покорно,А эта: любовь лишь играет тобою.Одна разрывает всю душу тоскою,Другая мне сладость несет упованья, —Вдруг сходятся вместе в тревожном желаньеИ в сердце трепещут пугливой мольбою.На этом этапе Человек любящий полагает, что он еще способен мыслить, анализировать ситуацию, произвольно корректировать свое поведение в соответствии с доводами разума. Действительно, обычно интеллект некоторое время пытается сопротивляться страсти, ведет с ней «борьбу». Он пробует прислушаться к голосу окружающих людей, проанализировать свой прошлый печальный опыт:
Дитмар фон Айст (вторая половина XII века) Поэзия миннезингеров (пер. И.Л.Грицковой)
Хоть полно друзей вокруг,В их советах мало прока,Если сердце стало вдругНепослушно и жестоко.Я давно ему велю:«Успокойся! Быть несчастью!»,А оно стучит «люблю»,Переполненное страстью,Из груди стремится прочьИ не хочет мне помочь.И назло моей мольбе,Не советуясь со мною,Рвется лишь к одной тебеИ живет одной тобою.Н.П.Огарев 1842 (1813–1877)
Ведь я уже не раз любил, – и что же?Горела, гасла, длилась, гасла вновь,На сны в ночи бродячие похоже,Моя тревожная любовь.И к вам любовь, быть может, так же точноФантазии недолговечный плод,В душе возникнув как-то ненарочно,Меня помучит и пройдет.Так я, глупец, напрасным утешеньемХочу добыть обманчивый покой,Но сердце не знакомится с забвеньемИ не расходится с тоской.Конечно, вскоре выясняется, что силы противоборствующих сторон заведомо неравны, а борьба – бессмысленна:
Аль-Фараздак (641–732) Арабская классическая поэзия
(пер. Ю.М.Александрова)
Но не слышит меня норовистое сердце мое,В нем трепещет любовь, как стрела, как стальное копье.Генрих фон Фельдеке (конец XII века) Поэзия миннезингеров
(пер. В.Б.Микушевича)
Любовь сразила Соломона,А Соломон был всех мудрей.Не помогла ему корона.Конец ознакомительного фрагмента.