ЖАНРЫ

Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть II
Шрифт:

В.А.Павлова (р. 1963)

Инкогнито, как Купидон Психее,инкогнито, как Эльзе Лоэнгрин…Но этих легендарных дур умнее,начитанней, я знаю: шанс – один,я имени выпытывать не стану,я даже глаз не стану поднимать,когда в гостинице с названьем странным —«Любовь» – ты будешь мною обладать.

Как бы то ни было, любовь с самого начала становится доминантой всей психической жизни Человека любящего. Прошлое если не исчезает вовсе, то становится бледным, мелким, совершенно не важным:

Н.К.Доризо 1966 (1923–2011)

Все, что было,Не верю, что было,Все, что было,Взяла и забыла.Все, что было,Затем лишь и было,Чтоб тебя яСильнее любила.

Появление нового неожиданно возникшего и очень мощного очага возбуждения вносит более или менее сильные помехи во все области высшей нервной деятельности. Связи смещаются и перепутываются, стереотипы деформируются и разрушаются, человек «теряет голову», становится «неадекватен сам себе»:

Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) Германия

(пер. Б.Л.Пастернака)

В догадках угрюмыхБрожу, чуть жива,Сумятица в думах,В огне голова.Что сталось со мною?Я словно в чаду.Минуты покояСебе не найду.

Генрих Гейне (1797–1856) Германия (пер. Н.А.Добролюбова)

Друг любезный! Ты влюбился, —Горе новое пришло…В голове твоей туманно,А на сердце так светло…

Е.А.Баратынский 1824 (1800–1844)

Теперь, полна в душе своейЖеланья смутного заботой,Ты освежительной дремотойУж не сомкнешь своих очей;Слетят на ложе сновиденья,Тебе безвестные досель,И долго жаркая постельТебе не даст успокоенья.

К.М.Фофанов 1887 (1862–1911)

Молчал я, полн любви и муки,В моей душе, как облака,Роились сны, теснились звукиИ пела смутная тоска.

Б.В.Заходер (1918–2000)

С тех пор, как мне открылась эта тайна,Я поселился в очень странном мире,Где все необходимое – случайноИ дважды два не может быть четыре.Здесь весит только то, что невесомо,И постоянно лишь непостоянство,У времени здесь явно не все дома,И, видимо, сошло с ума пространство:Ведь близко только то, что так далеко,А близкое – увы! – недостижимо.Все, что снаружи, – скрыла подоплека,И все, что входит в нас, проходит мимо…

Расул Гамзатов (1923–2003) Дагестан (пер. Р.И.Рождественского)

Вдруг застываю в страхе и смущенье,Смеюсь некстати,Понапрасну злюсь.Прощаю всехИ сам прошу прощенья,То взрослым, то ребенком становлюсь,Как будто чью-то тайну открываю,Смотрю —И удивлен, и потрясен.Все помнюИ о многом забываю.О многом, а быть может, обо всем …

Интересно, как же сам «пострадавший» оценивает свое состояние? Конечно, он в полной мере ощущает его необычность. Человек спокойно жил, никого не трогал, был сам себе хозяином, и вдруг, в мановение ока непроизвольно оказался «в другом измерении»:

Франческо Петрарка (1304–1374) Италия (пер. Е.М.Солоновича)

Я не был к нападению готов,Не знал, что пробил час моей неволи,Что покорюсь Амуру – высшей воле,Еще один среди его рабов.Не верилось тогда, что он таков —И сердце стойкость даже в малой долеУтратит с первым ощущеньем боли.Удел самонадеянных суров!

Тут надо заметить, что содержащийся в приведенном фрагменте негативный элемент в оценке своего нового статуса – это скорее исключение, чем правило. Обычно при всей неоднозначности и противоречивости душевного состояния Человека влюбленного на этом этапе практически всегда однозначно преобладает отношение к любви как к источнику света, тепла и радости:

Вальтер фон дер Фогельвейде (1170–1230)

Поэзия миннезингеров (пер. В.В.Левика)

Славлю тот день, когда встретился с нею,Околдовавшей и дух мой и тело.В мыслях ее неустанно лелею,Ею захвачен мой разум всецело.

Пейре Видаль (1180–1206) Поэзия трубадуров (пер. В.А.Дынник)

Любовь со мной на радости щедра,Любовь дарит бесценными дарами.В мечтах любви тепло мне вечерами,Любви отвагой полон я с утра.Пришла любовь – и мир как будто нов,Любви всю жизнь я посвятить готов.Любовь приносит юный пыл сердцам, —Через любовь я побратим юнцам. /…/Рад красоты внимать всевластный зов,Рад не снимать с себя любви оков,Рад предаваться сладостным мечтам,Рад следовать за вами по пятам.

Григол Орбелиани 1832 (1804–1883) Грузия

(пер. Н.А.Заболоцкого)

И Купидон, сей маленький стрелок,Принес стрелу, исполненную яда.И ранен я, и я у милых ног,И я в плену, и плен – моя – отрада!

Н.С.Гумилев 1917 (1886–1921)

Я вырван был из жизни тесной,Из жизни скудной и простойТвоей мучительной, чудесной,Неотвратимой красотой.

Те изменения, которые в нем произошли, Человек влюбленный обычно рассматривает как положительные, как свидетельство поступательного развития своей личности, как пробуждение скрытых доселе резервов и возможностей:

Пьер де Ронсар (1524–1585) Франция (пер. В.В.Левика)

До той поры, как в мир любовь пришлаИ первый свет из хаоса явила,Не созданы, кишели в нем светилаБез облика, без формы, без числа.Так праздная, темна и тяжела,Во мне душа безликая бродила,Но вот любовь мне сердце охватила,Его лучами глаз твоих зажгла.Очищенный, приблизясь к совершенству,Дремавший дух доступен стал блаженству,И он в любви живую силу пьет,Он сладостным томится притяженьем,Душа моя, узнав любви полет,Наполнилась и жизнью и движеньем.

Н.М.Языков 1825 (1803–1846)

Любви чарующая сила,Как искра Зевсова огня,Всего меня воспламенила,Всего проникнула меня.

К.Д.Бальмонт 1902 (1867–1942)

Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.Ты один мне понравился между людьми.До тебя я была холодна и бледнаЯ с глубокого, тихого, темного дна.

Н.С.Гумилев 1917 (1886–1921)

Поделиться с друзьями: