Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— Видите ли, она кое-что знала о моих делах. Мои же деловые интересы весьма обширны, обширны настолько, что у простого смертного воображения не хватит представить их истинный размах, — он улыбнулся так, словно говорил о своем самом любимом ребенке. — Я могу и созидать, и разрушать, но разрушать мне приходится гораздо чаще. Однако она не раз говорила и верила в то, что состояние человека, превышающее его разумные потребности, не должно зиждиться на судьбах десятков тысяч несчастных, оставленных без средств к существованию. Она видела, что я прислушиваюсь к ней, и верила, что, воздействуя на меня, она сможет послужить обществу. А потом случилось это…
— Как бы вы сами объяснили то, что произошло? — уточнил Шерлок.
Золотой Король, обхватив голову руками, глубоко задумался на несколько минут.
— Увы, всё против неё, и от этого никуда не денешься. У женщин своя внутренняя жизнь и зачастую их поступки — вне мужского разумения, — он опустил глаза. — Вначале я был так взволнован и захвачен врасплох, что готов был подумать, что её сбило с толку нечто чрезвычайное и противное её натуре. И вот что пришло мне в голову, мистер Холмс. Жена моя, вне всякого сомнения, была ужасно ревнивой, — он посмотрел на Софи. — Доктор Конан Дойл, поддержите меня, ведь человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым?
— Я думаю, что Ваше суждение очерняет память Вашей супруги, — непреклонно покачала головой девушка. — Я считаю, что ревность порой толкает людей на поступки, которые совершенно не вписываются в модель их поведения.
Золотой Король помолчал и перевел глаза на Холмса:
— Впрочем, ревность же можно испытывать не только к чужой внешности, но и к чужой душе, и эта ревность может быть такой же бешеной и неистовой. Что до внешности, тут у моей жены не было для зависти никаких причин — думаю, она это понимала, — но вот что касается души… Она чувствовала, что эта девушка-англичанка влияет на меня так, как она, жена моя, не влияла никогда, — Холмс внимательно слушал клиента, никак не прерывая его затянувшийся монолог. — Девушка хотела приобщить меня к добру, но для моей покойной жены это ровным счётом ничего не меняло. Жар Амазонки всегда был в её крови, и она сошла с ума от ненависти. Она могла задумать убийство мисс Дунбар или, скажем, пригрозить ей оружием, вынудив, таким образом, покинуть наш дом. Затем между женщинами могла вспыхнуть ссора, дошло до рукоприкладства, оружие выскользнуло и выстрелило в ту, которая держала его в руках.
— Я уже подумал об этом, — сказал Холмс. — В самом деле, это единственная и очевидная альтернатива преднамеренному убийству.
— Но мисс Дунбар начисто отрицает это, — тут же грустно заметил клиент.
— Что ж, наша с Вами версия не окончательная, ведь так? — Шерлок повернулся к Софи. — Представим себе и такую картину: девушка, попавшая в столь ужасное положение, спешит домой, она так потрясена трагедией, что возвращается, не выпустив револьвера из рук.
— Она даже могла забросить его куда-нибудь между своих платьев, не соображая, что делает, — подхватила та, — а потом, когда револьвер обнаруживают, она пытается обманным путем выпутаться из беды и отрицает всё, потому что любые объяснения здесь бесполезны.
— Что можно противопоставить такой версии? — закончил за нее детектив, вновь обратившись к клиенту.
— Саму мисс Дунбар, — магнат выпрямился на стуле.
— Ну что ж, посмотрим. — Холмс взглянул на часы. — Уверен, мы ещё сегодня сумеем получить официальное разрешение на свидание с мисс Дунбар, — он поднялся с места. — Когда я повидаюсь с молодой леди, весьма возможно, я смогу оказать Вам большую помощь в этом деле, хотя не могу обещать, что мои выводы будут отвечать вашим желаниям.
С формальностями в полицейском участке вышла некоторая заминка, и потому в тот же день вместо Винчестера они отправились в Белгравию, в резиденцию мистера Нила Гибсона. Сам он их не сопровождал, но у них был контакт инспектора Ковентри, который первым начал расследовать дело. Это был высокий, худощавый человек с изнурённым лицом, напускавший на себя таинственность и скрытность, внушая мысль о том, что он знает и подозревает куда больше, чем смеет поведать окружающим.
Едва познакомившись с детективами, он тут же перешел на шёпот, словно хотел поделиться с ними наисекретнейшей информацией, хотя то, что он сообщил им, носило совершенно обыденный характер. И всё же по всему было видно, что перед ними — честный, порядочный парень, которого не слишком радовало то, что дело было ему не по силам, и потому он был рад любой помощи.
— Мистер Холмс, прежде чем мы отправимся на место преступления, я хотел бы задать вам один вопрос, — прошептал он, наклонившись к Шерлоку. — Верьте слову, никому про это не говорил, Вам — первому. — Он огляделся вокруг с таким видом, будто то, что вертелось у него на языке, он едва смел произнести. — А Вам не кажется, что это дело можно повернуть против самого мистера Нила Гибсона?
— Да, сержант, я тоже подумал об этом, — на удивление спокойно и даже приветливо проговорил детектив.
— Вы не видели мисс Дунбар. Может, мистер Гибсон потому и задумал убрать с дороги законную супругу, что мисс Дунбар, с какой стороны ни посмотреть, всем хороша, — заговорчески наклонил голову инспектор. — Эти американцы, чуть что, сразу за револьвер хватаются, меж тем как наш народ, к слову сказать, ведёт себя не в пример смирнее. А ведь револьвер-то был его — мистера Гибсона, то есть.
— Это Вы точно выяснили? — включилась в беседу Конан Дойл.
— Точнее не бывает, доктор, — он быстро закивал. — У мистера Гибсона есть пара револьверов, и этот — один из них.
— Один из пары? — подняла бровь Софи. — А где же другой?
— Пока не знаю, но у мистера Гибсона куча всевозможного стрелкового оружия, — ответил Ковентри. — Пару этому револьверу мы не подбирали, но у нас имеется футляр, и он-то сработан как раз для пары таких револьверов.
— Если это один из парных револьверов, думаю, Вам нетрудно будет восстановить комплект, — заметил Шерлок.
— Хотите, мы вам весь домашний арсенал представим для осмотра? — уточнил инспектор.
— Пока не надо. Как-нибудь после, — Холмс махнул рукой в сторону. — Пойдемте-ка, осмотрим место, где произошла трагедия.
Пройдя с полмили по пустоши, продуваемой ветром и покрытой золотом, и бронзой увядающих папоротников, они пришли к боковой калитке обширного парка. Троица прошла по тропинке через фазаний заповедник, а когда вышли из зарослей, перед ними открылся вид на длинный водоём, поросший камышом, сужавшийся как раз посередине, где и был перекинут каменный мост. По обоим концам водоёма образовались небольшие озёра.
Сержант остановился у входа на мост и указал на землю.
— Здесь лежало тело миссис Гибсон. Я отметил место камнем.
— Кто вызвал полицию? — уточнил Шерлок, опускаясь на корточки.
— Сам мистер Гибсон, — с готовностью ответил инспектор. — Как только поднялась тревога, он выскочил из дома вместе с прислугой и приказал, чтобы до прихода полиции никто ничего не трогал.
— Весьма разумно с его стороны, — заметила Софи. — В газетах писали, что выстрел прогремел близко от дома?
— Да, доктор Конан Дойл, очень близко, — кивнул Ковентри. — У правого крыла здания.
— Как лежало тело? — спросил Холмс.