Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1696 ] I didn’t want Roscoe to catch a chill. She ought to get out of that damp shirt. That’s what I told her. She giggled at me.

Said she hadn’t realized I had medical qualifications. I told her we’d been taught enough for basic emergencies.

[ 1697 ] “Is this a basic emergency?” she giggled.

[ 1698 ] “It will be soon,” I laughed, “if you don’t take that shirt off.”

[ 1699 ] So she did take it off. Then I was all over her. She was so beautiful, so provocative. She was ready for anything.

1696

Я не хотел, чтобы Роско простудилась. Ей надо было снять промокшую блузку. Я так ей и сказал. Она рассмеялась. Сказала, что не подозревала о том, что я силен в медицине. Я ответил, что нас учили основам на чрезвычайный случай.

1697

— А сейчас как раз чрезвычайный случай? — хихикнула Роско.

1698

— Скоро наступит, — улыбнулся я. — Если ты не снимешь блузку.

1699

Так что, в конце концов, Роско была вынуждена снять блузку. И я тотчас же набросился на нее. Она была такой красивой, такой соблазнительной. Готовой на все.

[ 1700 ] Afterward we lay in an exhausted tangle and talked. About who we were, about what we’d done. About who we wanted to be and what we wanted to do. She told me about her family. It was a bad-luck story stretching back generations. They sounded like decent people, farmers, people who had nearly made it but never did. People who had struggled through the hard times before chemicals, before machinery, hostages to the power of nature. Some old ancestor had nearly made it big, but he lost his best land when Mayor Teale’s great-grandfather built the railroad. Then some mortgages were called in and the grudge rolled on down the years so that now she loved Margrave but hated to see Teale walking around like he owned it, which he did, and which Teales always had.

1700

Потом мы лежали в изнеможении, переплетенные друг с другом, и говорили. О том, кто мы, о том, что у нас в прошлом. О том, кем мы хотим быть и чем заниматься. Роско рассказала про свою семью. Это была история неудачи, растянувшейся на несколько поколений. Простые, порядочные люди, фермеры, которым, казалось, до успеха в жизни было рукой подать, но только они так его и не добились. Заложники природы, они бились изо всех сил, еще когда не было удобрений, не было сельскохозяйственных машин. Один из далеких предков все же выбился в люди, но потерял все лучшие земли, когда прадед мэра Тила построил железную дорогу. Потом были какие-то закладные, и с годами хозяйство приходило во все больший упадок. Роско любила свой родной Маргрейв, но не могла смотреть, как Тил расхаживает по нему, словно город принадлежит ему. Хотя в действительности так оно и было. Тилы из поколения в поколение были хозяевами Маргрейва.

[ 1701 ] I talked to her about Joe. I told her things I’d never told anybody else. All the stuff I’d kept to myself. All about my feelings for him and why I felt driven to do something about his death. And how I was happy to do it. We went through a lot of personal stuff. Talked for a long time and fell asleep in each other’s arms.

[ 1702 ] SEEMED LIKE MORE OR LESS STRAIGHTAWAY THE GUY WAS banging on the door with the early morning call. Tuesday. We got up and staggered around. The early sun was struggling against a damp dawn. Within five minutes we were back in the Bentley rolling east. The rising sun was blinding on the dewy windshield.

1701

Я рассказал Роско о Джо. Сказал ей то, о чем больше никому не говорил. Все то, что я держал в себе. Рассказал о своих чувствах к нему и том, почему должен расплатиться за его смерть. О том, что сделаю это с радостью. Мы говорили о личном, близком сердцу. Говорили долго и заснули в объятиях друг друга.

1702

Казалось, почти сразу же к нам в дверь постучал дежурный, которого попросили разбудить нас рано утром. Наступил вторник. Мы собрались и вышли на улицу. Утреннее солнце боролось с холодной росой. Через пять минут мы уже были в «Бентли», катящемся на восток. Поднимающееся над горизонтом солнце слепило нас через запотевшее лобовое стекло.

[ 1703 ] Slowly we woke up. We crossed the state line back into Georgia. Crossed the river in Franklin. Settled into a fast cruise through the empty farming country. The fields were hidden under a floating quilt of morning mist. It hung over the red earth like steam. The sun climbed up and set about burning it off.

[ 1704 ] Neither of us spoke. We wanted to preserve the quiet intimate cocoon as long as possible. Arriving back in Margrave was going to burst the bubble soon enough. So I guided the big stately car down the country roads and hoped. Hoped there’d be plenty more nights like that one. And quiet mornings like this one. Roscoe was curled up on the big hide chair beside me. Lost in thought. She looked very content. I hoped she was.

1703

Постепенно мы пробуждались, приходили в себя. Мы пересекли границу и оказались снова в Джорджии. Во Франклине переехали через реку. Быстро помчались по пустынной дороге. Поля прятались под плавающим в воздухе покрывалом тумана, висевшего над красноземом облаками пара. Взбирающееся вверх солнце вело с ним смертельную борьбу.

1704

Мы молчали. Старались как можно дольше сохранить интимный кокон. Вернувшись в Маргрейв, мы и так разорвем этот пузырь. Поэтому я вел большой, величественный автомобиль по шоссе и думал. Думал о том, что впереди будет еще много ночей, таких, как эта. За которыми будет следовать тихое, спокойное утро, такое, как это. Роско сидела на удобном сиденье, обтянутом кожей, обхватив себя руками. Погруженная в размышления. Она казалась очень счастливой. По крайней мере, я на это надеялся.

[ 1705 ] We blasted past Warburton again. The prison floated like an alien city on the carpet of low mist. We passed the little copse I’d seen from the prison bus. Passed the rows of bushes invisible in the fields. Reached the junction and turned south onto the county road. Past Eno’s diner and the station house and the firehouse. Down onto Main Street. We turned left at the statue of the man who took good land for the railroad. Down the slope to Roscoe’s place. I parked at the curb and we got out, yawning and stretching. We grinned briefly at each other. We’d had fun. We walked hand in hand down the driveway.

1705

Мы опять промчались мимо Уорбертона. Тюрьма плавала над ковром тумана призрачным городом. Проехали мимо рощицы, которую я видел из окна тюремного автобуса, мимо полей с ровными рядами кустов. Доехали до развилки и свернули на юг, мимо ресторана Ино, полицейского участка и пожарной части, по Главной улице. Повернули налево у памятника человеку, отобравшему хорошие земли, чтобы построить железную дорогу. Спустились вниз к дому Роско. Я поставил машину на обочине, и мы вышли, зевая и потягиваясь. Переглянулись друг с другом и улыбнулись. Нам было весело. Взявшись за руки, мы пошли к дому.

[ 1706 ] Her door was open. Not wide open, but an inch or two ajar. It was ajar because the lock was smashed. Someone had used a crowbar on it. The tangle of broken lock and splinters wouldn’t allow the door to close all the way. Roscoe put her hand to her mouth and gave a silent gasp. Her eyes were wide. They slid from the door to me.

[ 1707 ] I grabbed her elbow and pulled her away. We stood flat against the garage door. Crouched down. Stuck close to the walls and circled right around the house. Listened hard at every window and risked ducking our heads up for a quick glance into every room. We arrived back at the smashed front door. We were wet from kneeling on the soaked ground and from brushing against the dripping evergreens. We stood up. Looked at each other and shrugged. Pushed the door open and went inside.

1706

Входная дверь была приоткрыта. Не распахнута настежь, а лишь приоткрыта на дюйм-два. Она была приоткрыта потому, что замок был выбит. Кто-то выломал его фомкой. И расщепленный косяк не давал двери закрыться до конца. Зажав рот рукой, Роско ахнула, широко раскрыв глаза. Перевела взгляд с двери на меня.

1707

Схватив за локоть, я отстранил ее. Мы прильнули к двери гаража. Пригнулись. Обошли вокруг дома, прижимаясь к стенам, прислушиваясь у каждого окна, распрямляясь на мгновение, чтобы заглянуть в каждую комнату. Мы вернулись к выломанной двери, промокшие от ползания на коленях по сырой земле среди влажных от росы растений. Мы выпрямились. Переглянулись, пожали плечами. Распахнули дверь и вошли в дом.

[ 1708 ] We checked everywhere. There was nobody in the house. No damage. No disturbance. Nothing was stolen. The stereo was still there, the TV was still there. Roscoe checked her closet. The police revolver was still on her belt. She checked her drawers and her bureau. Nothing had been touched. Nothing had been searched. Nothing was missing. We stood back in the hallway and looked at each other. Then I noticed something that had been left behind.

[ 1709 ] The low morning sun was coming in through the open door and playing a shallow beam over the floor. I could see a line of footprints on the parquet. A lot of footprints. Several people had tracked through from the front door into the living room. The line of prints disappeared on the bold living room rug. Reappeared on the wood floor leading into the bedroom. Came back out, through the living room, back to the front door. They had been made by people coming in from the rainy night. A slight film of muddy rainwater had dried on the wood leaving faint prints. Faint, but perfect. I could see at least four people. In and out. I could see the tread patterns they had left behind. They had been wearing rubber overshoes. Like you get for the winter up north.

1708

Мы посмотрели всюду. В доме никого не было. Все цело. Все на своих местах. Ничего не украдено. Стереокомплекс на месте, телевизор на месте. Роско заглянула в шкаф. Служебный револьвер по-прежнему в кобуре на ремне. Она проверила ящики письменного стола и комода. В них никто не рылся, никто ничего не трогал. Выйдя в коридор, мы снова переглянулись. И тут я заметил то, что все же оставили незваные гости.

1709

В распахнутую входную дверь проникали косые лучи утреннего солнца, падавшие на пол. Я различил на паркете следы. Много следов. Несколько человек вошли в дверь и направились в гостиную. Следы обрывались у ковра в гостиной. Снова появлялись на деревянном полу в спальне. Возвращались через гостиную к входной двери. Их оставили люди, пришедшие с дождя. Тонкая пленка грязной дождевой воды, высохнув на деревянном полу, оставила едва различимые следы, но отчетливые. Я насчитал не меньше четырех ночных гостей. Вошедших и вышедших. Разобрал отпечатки, оставленные подошвами их обуви. Все были обуты в резиновые галоши. В такие же, какие носят зимой на севере.

Глава 16

16

[ 1710 ] THEY HAD COME FOR US IN THE NIGHT. THEY HAD COME expecting a lot of blood. They had come with all their gear. Their rubber overshoes and their nylon bodysuits. Their knives, their hammer, their bag of nails. They had come to do a job on us, like they’d done on Morrison and his wife.

[ 1711 ] They had pushed open the forbidden door. They had made a second fatal mistake. Now they were dead men. I was going to hunt them down and smile at them as they died. Because to attack me was a second attack on Joe. He was no longer here to stand up for me. It was a second challenge. A second humiliation. This wasn’t about self-defense. This was about honoring Joe’s memory.

1710

Ночью за нами приходили. Эти люди рассчитывали, что будет море крови. Они пришли со своим снаряжением. В резиновых галошах и нейлоновых комбинезонах. С ножами, молотком, мешочком гвоздей. Они собирались сделать с нами то же, что сделали с Моррисоном и его женой.

1711

Они открыли запретную дверь. Это была их вторая роковая ошибка. Теперь они могут считать себя трупами. Я буду охотиться на них и с улыбкой наблюдать за тем, как они умирают. Потому что, напав на меня, они как бы снова напали на Джо. Он больше не мог вступиться за меня. Мне был брошен второй вызов. Меня оскорбили второй раз. Тут дело не в самозащите. Я не мог допустить осквернения памяти Джо.

[ 1712 ] Roscoe was following the trail of footprints. Showing a classic reaction. Denial. Four men had come to butcher her in the night. She knew that, but she was ignoring it. Closing it out of her mind. Dealing with it by not dealing with it. Not a bad approach, but she’d fall off the high wire before long. Until then, she was making herself busy tracing the faint footprints on her floors.

[ 1713 ] They had searched the house for us. They had split up in the bedroom and looked around. Then they had regrouped in the bedroom and left. We looked for tracks outside on the road, but there was nothing. The smooth tarmac was wet and steaming. We went back inside. No evidence at all except the wrenched lock and the faint footprints throughout the house.

1712

Роско изучала следы. Классическая реакция. Отрицание опасности. Этой ночью к ней в дом пришли четыре человека, чтобы зверски с ней расправиться. Она это понимала, но не обращала на это внимания. Закрыла двери сознания. Решила проблему тем, что не стала ее решать. Неплохой подход, но пройдет немного времени, и Роско сорвется с натянутой над пропастью проволоки. А пока она внимательно изучала следы на полу своего дома.

1713

Эти люди проникли в ее дом, чтобы найти нас. Разделившись в спальне, они обошли весь дом. Снова встретились в спальне и ушли. Мы попытались найти следы на улице, но гладкий мокрый асфальт парил. Мы вернулись в дом. Никаких следов, кроме выломанного замка и едва различимых отпечатков галош по всему дому.

[ 1714 ] Neither of us spoke. I was burning with anger. Still watching Roscoe. Waiting for the dam to break. She’d seen the Morrison corpses. I hadn’t. Finlay had sketched in the details for me. That was bad enough. He’d been there. He’d been shaken by the whole thing. Roscoe had been there too. She’d seen exactly what somebody wanted to do to the two of us.

[ 1715 ] “So who were they after?” she said at last. “Me, you, both of us?”

1714

Мы не обменялись ни словом. Я пылал гневом и наблюдал за Роско. Ждал, когда прорвется плотина. Она видела трупы Моррисонов. Я — нет. Финлей обрисовал мне детали. С меня хватило и этого. Финлей там был. Увиденное его потрясло. Роско тоже была там. Она видела то, что неизвестные собирались сделать с нами.

1715

— Так за кем же они приходили? — наконец спросила Роско. — За мной, за тобой или за нами обоими?

[ 1716 ] “They were after both of us,” I said. “They figure Hubble talked to me in prison. They figure I’ve told you all about it. So they think you and I know whatever it was Hubble knew.”

[ 1717 ] She nodded, vaguely. Then she moved away and leaned up near her back door. Looking out at her neat evergreen garden. I saw her go pale. She shuddered. The defenses crashed down. She pressed herself into the corner by the door. Tried to flatten herself onto the wall. Stared into space like she was seeing all the nameless horrors. Started crying like her heart was broken. I stepped over and held her tight. Pressed her against me and held her as she cried out the fear and the tension. She cried for a long time. She felt hot and weak. My shirt was soaked with her tears.

1716

— Они приходили за нами обоими, — сказал я. — Они решили, что в тюрьме Хаббл мне что-то рассказал. Решили, что я передал это тебе. Так что, по их мнению, сейчас нам известно все то, что знал Хаббл.

1717

Роско рассеянно кивнула. Отошла и прислонилась к двери черного входа. Уставилась на аккуратный садик, засаженный вечнозелеными растениями. У меня на глазах она побледнела. Ее охватила дрожь. Защитные рубежи рухнули. Она забилась в угол. Прижалась к стене. Уставившись в никуда, словно увидев что-то ужасное. Зарыдала так, будто у нее разбилось сердце. Я подошел и обнял ее. Крепко прижал к груди и держал так, давая ей выплакать страх и напряжение. Роско плакала долго. Жалобно всхлипывая, заливаясь горячими слезами. У меня промокла рубашка.

Поделиться с друзьями: