Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Ой, какой ужас! — выдохнула Гермиона, как только они втроем протиснулись мимо Хагрида в хижину и стащили плащ, чтобы он мог их видеть. — Я прямо… ох, Хагрид!
— Да ничё, ничё! — Хагрид торопливо отнекивался, закрывая за ними дверь и быстро задергивая все занавески, но Гермиона не спускала с него испуганного взгляда.
В волосах Хагрида запутались сгустки запекшейся крови, левый глаз заплыл и превратился в узкую щелочку в центре густо-фиолетового синяка. На лице и руках — куча царапин, некоторые до сих пор кровоточили, а двигался он с такой осторожностью, что Гарри волей-неволей заподозрил сломанные ребра. Несомненно, Хагрид приехал только что: его плотный черный дорожный плащ висел на спинке стула, а у стены рядом с дверью стоял рюкзак, такой огромный, что в него поместилось бы несколько маленьких детей. Хагрид, который и сам был вдвое крупнее обычного человека, подхромал к очагу и поставил на огонь медный чайник.
Клык скакал вокруг, пытаясь облизнуть ребятам лица.
— Что с тобой произошло-то? — потребовал ответа Гарри.
— Ну сказал же, ничё, — твердо отрезал Хагрид. — Чайку будете?
— Да брось, — воскликнул Рон, — видок у тебя что надо!
— Я ж сказал, все путем, — Хагрид выпрямился и с сияющим видом повернулся к ним, но тут же поморщился. — Эка я рад вас троих видеть опять… как лето провели, а?
— Хагрид, да на тебя же напали! — возмутился Рон.
— Ну дык последний раз говорю, ничё! — непреклонно обрубил Хагрид.
— Ты бы сказал, мол, ничего-ничего, если бы кто-нибудь из нас появился с фунтом фарша вместо лица? — настойчиво продолжил Рон.
— Хагрид, тебе нужно к мадам Помфри, — озабоченно сказала Гермиона, — некоторые царапины совсем неважно выглядят.
— Сам разберусь, лады? — с нажимом заявил Хагрид.
Он подошел к огромному, грубо сколоченному столу, стоявшему в центре хижины, и сдернул с него лежавшее там кухонное полотенце. Под полотенцем обнаружился кусок сырого мяса, кровавый с зеленоватым отливом, величиной чуть побольше среднего размера автомобильной покрышки.
— Хагрид, ты же есть его не будешь? — Рон подался поближе. — Выглядит оно премерзко.
— Эт оно только с виду так. Эт мясо дракона, — пояснил Хагрид, — а кушать его я и не думал.
Он взял мясо и пришлепнул его на левую половину лица. На бороду ему потекла зеленоватая кровь, и Хагрид удовлетворенно замычал:
— Вот так оно лучше. Жжется, но, вишь, помогает.
— Ну, ты собираешься рассказывать, что с тобой приключилось? — поинтересовался Гарри.
— Гарри, не могу я. Тайна это большая. Да провалиться мне на месте, ежели расскажу.
— Хагрид, тебя гиганты избили? — тихо спросила Гермиона.
Хагрид выронил драконье мясо, и оно с хлюпаньем поползло ему на грудь.
— Гиганты? — повторил Хагрид, словив мясо прежде, чем оно достигло живота. — Кто чего ляпнул про гигантов? Кто сболтнул? Кто сказанул, что я… ляпнул, где я был… э?
— Мы догадались, — сконфуженно пояснила Гермиона.
— Ох, как эт догадались-то, как? — Хагрид сурово посмотрел на нее тем глазом, который не был прикрыт мясным пластом.
— Ну, это в общем-то… само собой разумеется, — ответил Рон.
Гарри кивнул.
Хагрид смерил их взглядом, потом фыркнул, бросил кусок мяса на стол и шагнул к засвистевшему чайнику.
— Никогда не видал таких детишек как вы трое, вот уж лезут не в свое дело, — ворчал он, плеская кипяток по трем ведерным кружкам. — Эт я не хвалю вас, и не мечтайте. Носы у кого-то слишком длинные. Чересчур.
Но борода его подрагивала.
— Значит, ты должен был разыскать гигантов? — хмыкнул Гарри, садясь за стол.
Хагрид поставил перед каждым из ребят по кружке чая, опять взял мясо и пришлепнул его к лицу.
— Ну, лады, — буркнул он, — а то.
— И ты их нашел? — сдавленно спросила Гермиона.
— Дык найти-то их несложно, чего уж тут, — пожал плечами Хагрид. — Они ж большие, знамо дело.
— А они где? — осведомился Рон.
— В горах, — неопределенно ответил Хагрид.
— Ну а почему магглы их не находят?..
— Находят, — угрюмо буркнул Хагрид. — Потом говорят, что, мол, помер альпинистушка от несчастного случая в горах, слыхали?
Он пододвинул кусок мяса так, чтобы тот прикрыл самые впечатляющие синяки.
— Хагрид, ну давай, рассказывай, что с тобой стряслось! — воскликнул Рон. — Расскажешь нам про то, как дрался с гигантами, тогда Гарри расскажет тебе, как на него напали дементоры…
Хагрид одновременно фыркнул в кружку и уронил мясо: на стол брызнула волна слюны, чая и драконьей крови, потому что Хагрид поперхнулся и закашлялся, а пласт мяса с мягким «плюх» сполз на пол.
— Да ты об чем, как эт дементоры напали? — загрохотал Хагрид.
— Ты что, не знал? — широко раскрыла глаза Гермиона.
— Да ить я уехал и ничегошеньки не знаю, чего опосля сталось. Ну шибко секретное задание было, не хотел я, чтоб совы за мной шлындрали… дементоры треклятые! Неужто, правда?
— Еще бы, они заявились в Литтл-Уингинг и напали на меня и моего кузена, а потом Министерство Магии меня исключило из школы…
— ЧЕГО?
— …И мне пришлось разбираться в суде и вообще, но ты сначала нам про гигантов расскажи.
— Тебя из школы исключили?
— Расскажи нам, что было с тобой, и я расскажу, что со мной произошло.
Хагрид вперил в Гарри единственный глаз. Гарри с невинным выражением лица ответил ему взглядом в упор.
— Ох, ну лады, — согласился Хагрид.
Он наклонился и вытащил пласт драконьего мяса из пасти Клыка.
— Ой, Хагрид, не нужно так делать, это… негигиенично… — начала Гермиона, но Хагрид уже опять пришлепнул мясо к заплывшему глазу.
Затем он отхлебнул из кружки изрядный глоток чаю и сказал:
— Ну, значит, двинули мы туда сразу, как учебный год закончился…
— То есть, мадам Максим с тобой ходила? — уточнила Гермиона.
— Знамо дело, — кивнул Хагрид и те немногие дюймы его лица, которые не были закрыты бородой или зеленым оковалком, просветлели. — Мы, значит, в паре были. И я вам скажу, она трудностей не боится, Олимпия-то. Знамо она изячная такая, приличная женщина, а я смекаю, куда мы двигаем, и все диву давался, ну как же она карабкается на те валуны и спит-то в пещерах, и ни словечком не пожаловалась.
— А вы знали, куда идти? — переспросил Гарри. — Вы знали, где гиганты?
— Ну дык Дамблдор знал, он нам и сказал, — пояснил Хагрид.