Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
Шрифт:
— На той улице оказались двое дементоров и они хотели напасть на меня и моего брата!
— Хм, — Фадж неприятно улыбнулся, оглядев всех заседателей, как бы приглашая их посмеяться вместе с ним. — Да, конечно. Мы ожидали услышать что-то вроде этого.
— Дементоры в Малом Виннинге? — спросила мадам Боунс удивленно. — Я не понимаю —
— Неужели ты не поняла, Амели? — спросил Фадж, все еще глупо улыбаясь. — Я объясню. Он подумал, что дементоры будут вполне подходящим оправданием. Ведь маглы не могут видеть дементоров, а, мальчик? Очень сомнительно…очень…это только твои слова и никаких фактов…
— Я не вру! — крикнул Гарри, когда снова начался шепот. — Их было двое, они шли с разных концов улицы, кругом стало темно и холодно, мой брат их почувствовал и побежал на них –
— Достаточно! — сказал Фадж с очень надменным видом. — Мне не хотелось бы прерывать столь интересно выдуманную историю —
Дамблдор прокашлялся. В Магическом Суде снова повисла тишина.
— Вообще-то, у нас есть свидетели, подтверждающие присутствие дементоров на той улице, — сказал он. — Кроме Дадли Дурсля, конечно.
Лицо Фаджа, словно налитое свинцом, казалось увядшим, как будто из него выпустили весь воздух. Он секунду или две неподвижно смотрел на Дамблдора, пытаясь прийти в себя, затем сказал: — Боюсь, что у нас нет времени выслушивать очередную чушь, Дамблдор. Я бы хотел побыстрее разобраться с этим —
— Может, я ошибаюсь, — мягко заметил Дамблдор, — но я уверен, что правами Магического Суда предусмотрено представление свидетелей со стороны обвиняемого. Разве это не благоразумно со стороны Отдела Нарушения Магических Законов, мадам Боунс? — спросил он, обращаясь к ведьме с моноклем.
— Верно, — сказала мадам Боунс. — Абсолютно верно.
— Ну что ж, ладно, — рявкнул Фадж. — Где ваш свидетель?
— Она прибыла со мной, — сказал Дамблдор. — Она за дверью. Мне пригласить ее —
— Нет. Уизли, приведите свидетеля. — Перси тут же вскочил, пробежал по каменным ступенькам вниз с судейской ложи и промчался мимо Гарри и Дамблдора, даже не взглянув на них.
Через некоторое время Перси вернулся в сопровождении миссис Фигг. Она выглядела еще более напуганной и сморщенной, чем раньше. Гарри подумал, что она могла бы прийти и не в домашних тапках.
Дамблдор встал и предложил ей свой стул, а себе наколдовал другой.
— Полное имя? — громко спросил Фадж, как только миссис Фигг испуганно присела на краешек кресла.
— Арабелла Дорин Фигг, — сказала миссис Фигг своим дребезжащим голосом.
— Кто вы такая? — спросил Фадж раздраженным тоном.
— Я живу в Малом Виннинге рядом с Гарри Поттером, — сказала миссис Фигг.
— У нас нет сведений, что в Малом Виннинге проживают другие волшебники, кроме Гарри Поттера, — вставила мадам Боунс. — Мы внимательно отслеживаем такие данные…в последнее время.
— Я сквиб, — сказала миссис Фигг. — Так что я не могу быть зарегистрирована как волшебник.
— Сквиб? — Фадж внимательно на нее посмотрел. — Что ж, мы проверим это. Вы обсудите подробности своего происхождения с моим ассистентом Уизли. А могут ли сквибы видеть дементоров? — спросил он, смотря на заседателей по обе стороны от него.
— Да, могут! — возмутилась миссис Фигг.
Фадж посмотрел на нее сверху; его брови поднялись. — Итак, — сказал он грозно, — что вы нам расскажете?
— Я пошла в магазин на углу улицы Вистэриа, чтобы купить кошачьей еды. Было около девяти часов вечера, второе августа, — выпалила миссис Фигг на одном дыхании, как заученный урок. — Тут я услышала какой-то шум на аллее между переулком Магнолий и улицей Вистэриа. Я завернула на аллею и увидела двух бегущих дементоров —
— Бегущих? — резко вставила мадам Боунс. — Дементоры не бегают, они крадутся.
— Я это и имела в виду, — быстро сказала миссис Фигг, на ее бледных щеках появились красные пятна. — Они ползли по аллее навстречу кому-то, напоминавшим двух мальчиков.
— Напоминавшим кого?! — брови мадам Боунс так подскочили, что край монокля зашел за веко.
— Ну, один из них был очень толстый, а другой достаточно тощий —
— Да нет же, — сказала мадам Боунс нетерпеливо. — Дементоры. Опишите их.
— Ах да, — сказала миссис Фигг; теперь покраснела ее шея. — Они были большие. И на них были плащи.
Гарри занервничал. Что бы ни рассказывала миссис Фигг, ему казалось, что она видела дементоров лишь на картинках; а картинка не может передать все эти чувства при виде настоящего дементора: их плавное скольжение в нескольких дюймах над землей, разлагающийся запах, исходящий от них, тот противный свистящий звук, с которым они всасывают окружающий воздух…
Через мгновение грузный волшебник с пышными черными усами наклонился к своей соседке, ведьме с кудрявыми волосами, и что-то зашептал ей на ухо. Она хихикнула и кивнула.
— Большие и в плащах, — повторила миссис Фигг серьёзным голосом, но Фадж снова ухмыльнулся. — Ясно. Что-нибудь еще?
— Да, — сказала миссис Фигг. — Я почувствовала их. Вокруг стало холодно, хотя был теплый летний вечер. И я почувствовала, что…в мире больше не осталось радости…и мне вспомнились…ужасные вещи…
Ее голос дрогнул и замолчал.
Глаза мадам Боунс слегка расширились. Гарри увидел красный след от монокля под её бровью.
— Что же делали дементоры? — спросила она, и в Гарри ожила надежда.
— Они подбирались к мальчикам, — сказала миссис Фигг; ее голос зазвучал увереннее и краснота ушла с лица. — Один из них упал. Другой отходил назад, пытаясь атаковать дементора. Это был Гарри. Он пробовал дважды, но получался только серебристый дым. На третьей попытке он создал Патронуса, который побежал на одного из дементоров и затем, напугав его, побежал на второго, который подбирался к брату Гарри. Вот как все было, — закончила миссис Фигг не очень убедительно.
Мадам Боунс молча посмотрела вниз на миссис Фигг. Фадж вообще не смотрел на нее; он возился со своими бумагами. Наконец он поднял глаза и сказал, достаточно грубо: — Это все, что вы видели?
— Вот так все и было, — повторила миссис Фигг.
— Хорошо, — сказал Фадж. — Можете идти.
Миссис Фигг перевела испуганные глаза с Фаджа на Дамблдора, потом встала и прошлепала к двери. Гарри услышал, как дверь тяжело захлопнулась за ней.