ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:
empty-line/>

Он пробежал, наверное, шагов сто, когда увидел Дадли. Он лежал, свернвшись, на траве, обхватив руками лицо; второй дементор наклонился к нему близко-близко, взяв его за руки своими липкими серыми пальцами, нежно притягивая его к себе, словно для поцелуя.

— ПОЛУЧИ! — и созданный им серебристый олень побежал к дементору. Безглазое лицо дементора было в сантиметре от лица Дадли, когда по нему ударили копыта оленя; дементор упал и убрался прочь в темноту. Олень добежал до конца улицы и растворился в серебристом облаке.

Снова появились луна, звезды и зажглись уличные фонари. Теплый воздух прошел по аллее. В переулке Магнолий снова стал слышен шум автомобилей и шелест листвы.

Гарри стоял, не двигаясь, и пытался прийти в себя. Дементоры здесь, в Малом Виннинге.

Дадли лежал, свернувшись, на траве и дрожал. Гарри попытался его поднять, но тут он услышал позади громкие торопливые шаги. Автоматически вытащив палочку, Гарри подпрыгнул от удивления, обернувшись.

Миссис Фигг, соседка, похожая на высохшую летучую мышь, стояла перед ними. Спутанные седые волосы торчали во все стороны, в руке была зажата хозяйственная сумка, а протертые тапки почти падали с ее ног. Гарри хотел спрятать свою палочку, но…

— Не прячь ее, бестолковый мальчишка! — крикнула она. — Вдруг они еще здесь? Ох, и достанется же от меня Миндигусу Флэтчеру!!!

Глава 2

Опять совы

— Простите, что? — вежливо спросил Гарри.

— Он удрал! — сказала Миссис Фигг, тряся кулаком. — Полетел к кому-то с кучей краденых котлов, привязанных к метле! Я предупредила, что сдеру с него шкуру живьем, если он посмеет вернуться, и вот что вышло! Дементоры! Это просто удача, что мистер Тибби был рядом! Ну ладно, у нас нет времени на то, чтобы торчать здесь. Гарри, надо помочь тебе добраться до дома! Но как? О, я убью его…

— Но… — Гарри все еще был в шоке от того, что эта помешанная на кошках старушенция узнала дементоров, даже в большем шоке, чем от появления самих дементоров. — Вы что, ведьма?

— Нет, я сквиб, и Миндигус отлично это знает; знает, что я не в силах убрать дементоров! Он оставил тебя совсем без присмотра, хоть я его и предупреждала…

— Этот Миндигус — он что, следил за мной? Да ведь это был он! Он дезаппарировал прямо перед моим домом!

— Да, да, да, но к счастью, мистер Тибби был тогда под машиной и успел мне все рассказать; только я добралась до твоего дома, как ты уже ушел — и теперь — что скажет Дамблдор?!

— Ты! — крикнула она Дадли, все еще лежавшему на земле. — Вставай, увалень, и побыстрее!

— Вы знаете Дамблдора? — Гарри уставился на нее.

— Конечно, кто ж его не знает! Ну быстрее же — если они вернутся, я ничего не могу сделать, дальше превращения чайников у меня дело не идет…

Она подошла к Дадли, взялась за толстую ручищу и попыталась его поднять на ноги.

— Вставай, бесполезная туша, поднимайся!

Но Дадли не мог или не желал двигаться. Он сидел на траве, дрожавший, бледный, не издавая ни звука.

— Я помогу. — Гарри взял Дадли за руку и потянул. Приложив всю силу, ему удалось поднять его на

ноги. Дадли, казалось, сейчас упадет в обморок. Его маленькие глазки бегали туда-сюда, на лице выступил холодный пот, стоило Гарри отойти от него, как он покачнулся.

— Быстрее, Гарри! — нервничала Миссис Фигг.

Гарри положил ручищу Дадли себе на плечо и потащил его по дороге, сгибаясь от тяжести. Миссис Фигг бежала впереди них, с опаской заглядывая за угол.

— Держи палочку наготове, — сказала Миссис Фигг, когда они повернули на улицу Вистэриа. — Нечего полагаться на Статус Секретности, все летит к черту…декрет об ограничении волшебства несовершеннолетними…как раз то, чего опасался Дамблдор…кто это там в конце улицы? А, это просто мистер Прентис…не прячь палочку, мальчик, я же абсолютно бесполезна!

Было трудно одновременно держать палочку и тащить упитанного братца. Гарри толкнул его под ребра, но Дадли не реагировал. Он висел на плече Гарри, ноги еле-еле волочились по земле.

— Почему вы не сказали, что вы сквиб, Миссис Фигг? — спросил Гарри, идя с большим трудом. — Каждый раз, как я был в вашем доме — почему вы ничего не сказали?

— По указу Дамблдора. Меня попросили присматривать за тобой, но ничего не говорить, ты был слишком мал. Если бы Дурсли узнали, что у нас есть что-то общее, они бы просто запретили тебе навещать меня. Знаешь, было непросто молчать об этом… — сказала она с грустью в голосе и снова начала трясти руками — как мог Миндигус удрать с дежурства?! Где он шляется?! Как я доложу обо всем Дамблдору — я же не могу аппарировать!

— Ну…у меня есть сова, можно ее взять, — прохрипел Гарри, его позвоночник готов был сломаться под тяжестью Дадли.

— Нет, Гарри! Дамблдору надо действовать как можно быстрее — Министерство наверняка узнало о незаконном использовании магии!

— Но ведь я спасался от дементоров, мне пришлось ее применить…разве их не волнует то, как вообще оказались дементоры в Малом Виннинге?

— Да, дорогой, хотелось бы верить, но… МИНДИГУС ФЛЭТЧЕР, ТЫ ДОЖДЕШЬСЯ!!!

Послышался громкий щелчок, и в воздухе послышался запах алкоголя вместе с табачным дымком, и прямо перед ними появился коренастый небритый человечек в рваной дорожной мантии. У него были короткие кривые ножки, спутанные рыжеватые волосы и мешки под большими глазами, что делало его похожим на бассет-хаунда. Он держал в руках серебристую вещь, в которой Гарри признал плащ-невидимку.

— Что такое, Фигги? — сказал он, переводя взгляд с нее на Гарри и Дадли. — Что тут происходило без охраны?

— Я тебе покажу охрану!!! — завопила Миссис Фигг. — Дементоры, вот что, трусливый бесполезный ворюга!

— Дементоры? — повторил Миндигус в ужасе. — Дементоры, здесь?

— Да, здесь, к твоему сведению, бесполезное мышиное дерьмо… — горячилась Миссис Фигг. — Дементоры напали на мальчика во время твоего дежурства!

— Я влип… — жалким голоском сказал Миндигус, глядя на Гарри и на Миссис Фигг. — Как же я влип…

— Ты опять торговал крадеными котлами? Разве я не говорила тебе…Я предупреждала…

Поделиться с друзьями: