ЖАНРЫ

Геспериды или Творения человеческие и божественные
Шрифт:

60. Деньги побеждают

Мощней, чем серебро, оружья нет:Сражайся им – и покоришь весь свет.

61. Пожар

Воду, воду мне несите —Дом мой, плоть, в огне, спасите! —Из ключей, ручьёв, колодцевВёдрами иль как придётся…А не тушится мой дом —Рушьте, город ведь кругом,Риск для всех – и потомуСгинуть лучше одному.

62. Сильвии, любовнице

Коль скажут, что была, мол, ты красива,Ответишь: не была, а есть; что лживоЛишь зеркало, в котором искажёнПрекрасный лик твой – тускл, неярок он.Но всё ж морщины, хоть и постепенно,Твоё лицо подпортят непременно.

63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы

Сколь бычков богам ни жгите,Вряд ли вы их усладите, —Если жертвованье былоБез усердия и пыла.

64. Бедным был – и будешь

Дела плохие, если ты бедняк:Тебе – тощать, зато жиреет хряк.Богач набьёт в свои мошны деньжищ,А бедный так и будет гол и нищ.

65. Сладость жертвы

Боги жертвы жечь велят,Им приятен сей обряд:Поклоненья им не надо —Сладкий дым для них отрада.

66. Жертвенный дымок

Коль это мясо – дар богов,Дымок я им отдать готов:Он лёгок, с ними схож вполне;Им – запах, а жаркое – мне.

67. О голосе Джулии

Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,Всё слушал бы, немея в восхищеньеОт чудных звуков лютни и от пенья.

68. Ещё о голосе Джулии

При дивном пении твоёмЯ забываю обо всём:Блаженны звуки жадно пью,И мнится мне, что я – в раю;О, так прекрасен твой напев,Что я хотел бы, умерев,Не обратиться в хладный прах,А лютней стать в твоих руках.

69. Всё подвержено увяданию и смерти

Всему готовит Время смерть и тленье;Лес видит рост дерев и их паденье:Дуб-исполин с его могучей кроной,Диктатор гордый, венчанный коронойЛесного царства – простояв от века,Падёт и без ударов дровосека.

70. Четыре чудо-месяца

Апрель – он первый в гости к нам —Дождями стелет путь цветам;Весёлый Май спешит вослед —Нарядно, празднично одет;Потом Июнь – чудесный вид! —Он блеском первых двух затмит;И всё ж Июль, когда придёт —Он всех богатством превзойдёт.

71. Не сокрушить добродетель. Другу

Ты ходишь на Арго пустыней водной;Удачен для тебя твой путь свободный;И впредь не бойся, друг мой благородный:Кто доблестен и чист душою, тот,Под стать Улиссу, бурь и непогодНе побоится и моря пройдёт.

72. Его невестке Элизабет Геррик

Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,И Бога о душе твоей молить;Ещё скажу: прощай же, дорогая,Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.

73. О любви. Сонет

Любовь пришла, во мне теперь —Как пробралась, какая дверьОткрылась ей – глаза ли, уши;Проникла, может, через душу?И нынче что – разделенаИ по частям во мне она;Едина ли, душе под стать?Но я одно могу сказать:Когда расстаться час придёт,Она из сердца упорхнёт.

74. Антее

Зачем мне сердце травишь, о, Антея?(Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелееВелит любовь). Давай-ка целоваться:Одно лобзанье, десять, после – двадцать,До сотни, и до тысячи дойдём,Продолжим – будет миллион потом;Утроим и его; и, чтоб не ждать,Откроем поцелуям счёт опять.Смотреть на нас Эроту – наслажденье;Но есть куда приятней представленье:Все поцелуи, ласки, все дарыДля нас – лишь предварение игры;Ну вот, краснею…. Как игра на делеЗовётся – я скажу тебе в постели.

75. Рубины и жемчуга

Вопрос мне был – скажи о том,Где лал, что краше нет?На губки Джулии перстомЯ указал в ответ.Ещё спросили: всех белей,Где жемчуга растут? —Открой уста, шепнул я ей,А всем сказал – вот тут.

76. Согласие

Где нет согласья, там беда —И разобщенье, и вражда;Крушением мы назовёмВедущий к гибели разлом.

77. Королю, на его приход с армией на запад

Услышав нас, ты не презрел молений,О, наш великий, наш вселенский гений!С твоим приходом Запад, духом падший,Вдове подобный, в горестях увядшей,С невестой ныне схож иль с цветником,Вновь оживлённым солнцем и дождём.Теперь война, ужасная дотоль,С тобой прекрасна, доблестный король!Ты, лучший из монархов, в грозный часВселяешь храбрость и бесстрашье в нас;И знаменья благи: вздымай свой стяг —Где он подъят, повержен будет враг!

78. О розах

Уютно розам под батистом,Как небеса, прозрачно-чистом;Там царственно они лежат —Попали словно в райский сад:Роз не сыскать столь ароматныхИ после ливней благодатных.И влага, и тепло грудейПрекрасной Джулии моей —Для роз, как в дни весны, всё есть,Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

Проклятие разжегшим огнь войны:Муж и жена теперь разлучены;Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)Супруги лучшей, чем Мария, нет;Вы, как поток, разделены; но васВновь вместе я узрю, настанет час.И дуб-вещун нам говорит о том,Что К. и М. в родной вернутся дом,Недолго ждать нам; а случится это,Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

Мы по утрам в сомненьях всякий раз:Король всё тот же иль другой у нас?
Поделиться с друзьями: