ЖАНРЫ

Геспериды или Творения человеческие и божественные
Шрифт:

118. Печаль из-за болезни Сафо

Прекрасные фиалки будут в хвори,И лилии зачахнут, сникнут в горе;Тюльпан головкой пышною склонится,Подобно потерявшей честь девице;Нарцисс заплачет горько, удручён,Как в пост иль в день печальный похорон;Болезнь Сафо – и для виол беда:Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

Когда Леандр средь грозных скалПогиб в волнах – не поражалСердца крылатый Купидон;Нет, на крутом утёсе он,С погасшим факелом, у края,Поникнувший, сидел, рыдая,И повторял в тоске глубокой:«О море, как же ты жестоко!».Глядел на Геллеспонт потом —Так, будто сам погиб он в нём, —Уже безмолвствуя в печали:Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

Войну затеяв, чают, что уронДобычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

Здоровье – первый дар благой;Добросердечье – дар второй;Достаток честный – третий дар;Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

Когда расстались, боль была сильна —Так, брошена душою, плоть больна.Тебя не беспокоило нимало,Что слёзы лил я; ты же не рыдала.Мой поцелуй остался без ответа,Ни вздоха не услышал я; и этаТвоя суровость странной мне казалась:В душе твоей (я знал) любовь осталась.Скажи, молю – хотя б одной слезойПочтила ль ты прощание со мной? —Мне б легче было; но шепнул Эрот:Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза [2]

Неси, поток, молю,К ней, к ней слезу мою —К той, что терзаетМеня, строга:Слёз жемчугаВ колье, смеясь, сбирает.Взгляни! Увлечена,Венок плетёт онаИз дивных примул!Донесть сумейМой жемчуг ей,Чтоб он её не минул.Напомни, сколь немалЗапас их, что прислалЯ ей дотоле:Ты всё принёс,И горьких слёзМоих не будет боле;Их не коплю сейчас,Родник иссох, угас;Я, верно, в силеНайти, как впредьМне не скорбеть,Чтоб слёз глаза не лили.Скажи ей, коль велитПрислать их – без обид,Я не исполню:Слёз не лия,Рыдаю я,Любовью сердце полня;Хоть я на всё готов,Но боле жемчуговЕй не прибудет;Скажи ей вслед:Теперь их нет —Впредь и просить не будет.

2

Стейнз – городок на берегу Темзы.

124. О тюльпане, который женится на розе

Блаженны дни теперь нас, может, ждут:Тюльпан и Роза под венец идут!К весне увидеть сможем, что за плодСей сладостный союз нам принесёт.

125. Эпитафия ребёнку

Девы мне носить сулилиПо весне цветы к могиле,Утром и к исходу дня,Поминая тем меня.Обещали – долг отдайте:Здесь фиалки рассыпайте.

126. На Скобла

Жену-блудницу учит Скобл кнутом,Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;Она ему, рыдая, – что, мне мало?Зачем ещё дыра, одной хватало.

127. «Песочные» часы

Нет, не песок в часах, взгляни —Похоже, «водные» они;Но я читал – в том нет секрета —Что не вода в них, слёзы этоВлюблённых; по стеклу стекая,За каплей капля, не смолкая,Тихонько слёзы те журчатНа свой неповторимый лад:«Отмерен вам, влюблённым, век,Но наш не прекратится бег».

128. Его прощание с саком

Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;Родней, чем близкий друг, жена иль брат,Душа для плоти; слаще всех услад;Милей невесты, в час, когда онаУже подходит к ложу, смущена;Чудесней, чем соитья чудный миг,Чем ласки, поцелуи, страсти крик;Нет наслаждений, что с тобою схожи,Ты для меня на свете всех дороже.О, дар богов, о, ангелов напиток!Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;Лучишься, словно солнце в летний зной;Блистаешь ярко, в чём сравню с тобойКомету, что проносится в ночи(Предвестниками бед её лучи),Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,Бросает сонмы жарких искр округ;О, ты нектар, ты божеству под стать,Твой дух предвечный может низвергатьНесчастья, беды, горести, что тутНас исстари заботят и гнетут.Ты можешь вихрем, что вздымает воды,Мощней искусства, мудрости, природыВ безумие сакральное завлечь,В холодном сердце страстный пыл зажечь,Восторгами нас полнить, чтоб ониСверкали в душах, молниям сродни.Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,Когда бы им тебя недоставало.Что без тебя Анакреон, Гораций?В небытие ушли бы, без оваций.Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,Им должно пить тебя, верша творенья:С твоим подспорьем под пером поэтаПольются строки – лавр ему за это.Но почему, в преддверии прощанья,Столь долог взгляд мой, полный обожанья?От дьявольских красот твоих робея,Скажу им всё же – прочь, и поскорее!Обидишься – отвечу, не тая:Тебя природа гонит, а не я.Она ошиблась: мы с твоею силойНикак не совладаем, друг мой милый;Не улыбайся (иль улыбку спрячь),А то лукавым взглядом обозначь,Что ты моё решенье понимаешь —Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.Пусть пьют тебя другие, в добрый час!Уста их радуй, мой тебе наказ;Тебя люблю я, знаешь ты, но всё жМою ты музу больше не тревожь:Я б не хотел, чтоб было что меж вами,И век твой дух витал бы над строфами.

129. На Гласко

Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;Желты, но не болят; всего их шесть;Из них в рядок четыре, что без гнили,Бараньей костью лишь недавно были;Они – для вида, так в них мало толку;Он днём их носит, вечером – на полку.

130. О миссис Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

Под сенью леса, там, где тёкЖурчащий нежно ручеёк,Заснула Амариллис крепко;Над нею робин сел на ветку,Решив – недвижима онаИ, значит, жизни лишена;Укрыл её листвой и мхом,Что смог насобирать кругом;Но тут как раз она проснулась,Глаза открыла, отряхнулась —И птах вспорхнул, восторга не тая:«О, как же рад, что обманулся я!»

131. Пирог

Пирог я не поел вчера, хоть плачь:Когда его подали, был горяч,Фурс на него подул что было силТри иль четыре раза – остудил;Казалось, всё, бери любой кусок —Но есть никто не стал: смердел пирог.

132. Жестокосердной Мирре

Тебе – главу свою склонять,Завядшей лилии под стать;Смотреться бледною лунойИль Иокастою больной;Вздыхать, рыдать – вдове сродни,Что тяжко сносит скорбны дни,Иль деве, что грустит одна:Любимым брошена она;Тебе – в несчастья эти впасть,Ведь ты мою презрела страсть,За что тебе прощенья нет —Жди многих горестей и бед:Богам, не чуждым доброты,Претят жестокие, как ты.

133. Глаза

Создай мне, мастер, свод небес,Где много света и чудес,Где сферы тут и там летают,Где звёзды яркие блистают,Где солнце золотом лучится,Верша свой пусть на колеснице;Создай красоты зон земных,Сезоны все со сменой их;Создай пылающий закат,Ночь, а потом пусть нежит взглядАвроры праздничный наряд.Пусть льют дожди из чёрных туч,А после глянет солнца луч.Прошу, создай сие творенье,И я воскликну в восхищенье:Весь свод, все прелести картины —Не очи ль дивные Коринны?

134. На смерть Джона Варра

Талант и мудрость, ум и знанья —Почиют здесь и дарованьяТого, кто в славе упокоенИ вечной памяти достоин.Читатель, у могилы сей,Честь воздавая, слёзы лей;Не ты один оплачешь прах —Все монументы тут в слезах.

135. На Грилла

Ест, но молитвы не читает Грилл:То суп горяч – он дует, чтоб остыл,То, обжигаясь, он бифштекс жуёт,Ему не до молитвы – занят рот.
Поделиться с друзьями: