Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Harry Potter and Half-Blood Prince

Rowling J. K.

Шрифт:

– Совершенно верно, еще десять очков Гриффиндору. Да, это очень забавное снадобье, Феликс Фелицис, – сказал Слизхорн. – Очень трудное в приготовлении, и очень бедственное в случае ошибки. Однако, в результате правильного приготовления, вы заметите, что все ваши усилия будут иметь фантастический успех… по крайней мере пока эффект от настойки не пойдет на убыль.

– Почему люди не пьют зелье все время, сэр? – нетерпеливо спросил Тэрри Бут.

– Потому что переборщив, вы будете испытывать головокружение, безрассудство, и опасную самонадеянность, – ответил Слизхорн. – Как говорится – слишком много хорошего зелья, знаете ли… К сожалению, оно очень ядовито в больших количествах. Но принимая его в малых дозах, и очень редко…

– А Вы когда-нибудь принимали его, сэр? – с большим интересом спросил Майкл Корнер.

– Два раза за всю жизнь, – сказал Слизхорн. – Первый раз, когда мне было двадцать четыре, и второй, когда мне было пятьдесят семь. Двух столовых ложек, принятых за завтраком, достаточно. Это были два самых удивительных дня в моей жизни.

Он мечтательно уставился в пространство. Притворялся он или нет, подумал Гарри, смотрелось это здорово.

– И это зелье, – сказал Слизхорн, вернувшись с небес на землю, – я преподнесу кому-нибудь в качестве приза в конце урока.

Повисла тишина, в которой, казалось, бульканье зелий звучало в десять раз громче.

– Один крошечный флакон Феликса Фелициса, – продолжил Слизхорн, доставая крохотную стеклянную бутыль с пробкой из своего кармана и показавая ее всему классу.

– Зелья достаточно для двенадцати часов удачи. С рассвета до заката, вы будете удачливы во всем, что ни попытаетесь предпринять.

– Теперь, должен предупредить вас, что Феликс Фелицис является запрещенным веществом в спортивных соревнованиях, на экзаменах или выборах. Так что победитель сможет использовать его только в обычный день… и будет наблюдать, как обычный день становится экстраординарным!

– Так, – оживленно сказал Слизхорн, – как вы сможете выиграть этот удивительный приз…

Откройте страницу десять учебника «Зельеварение для совершенствующихся». У вас в распоряжение немногим больше часа, за которое вы должны будете приготовить приличное снадобье Живой Смерти. Я знаю – это самое сложное зелье из всех, что вы готовили раньше, поэтому я не рассчитываю, что все полностью сумеют справиться с заданием. Однако, ученик, который приготовит зелье лучше всего, выиграет флакон Феликса. Так что, приступайте!

Стало шумно, поскольку ученики начали устанавливать свои котлы; повсюду слышалось громкое лязганье весов, на которые сыпались ингредиенты, но никто не говорил. Обстановка в классе накалилась до предела. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает свой учебник по Зельям. Было ясно как день, что Малфой хочет добиться удачливого дня во что бы то ни стало.

Гарри быстро склонился над изодранным учебником Слизхорна. К своему раздражению он увидел, что предыдущий владелец исписал страницы своими заметками вдоль и поперек, да так, что белые изначально края выглядели также, как и напечатанные части. Склонившись еще ниже, чтобы разглядеть названия ингредиентов (даже здесь, предыдущий владелец сделал аннотации и вычеркнули некоторые компоненты), Гарри поспешил к шкафу с запасами Слизхорна, чтобы найти необходимые ему ингредиенты.

Когда он мчался назад к своему котлу, то увидел Малфоя, нарезающего с небывалой скоростью валериановый корень.

Каждый старался видеть все, что делала остальная часть класса; это было и преимуществом и неудобством Зельеварения, так как было очень трудно контролировать процесс приготовления зелья.

В течение десяти минут весь класс заполнился синеватым паром. Гермиона, казалось, лучше всех справлялась с заданием, что неудивительно. Ее зелье уже напоминало «однородную, цвета черной смородины жидкость», которая считалась идеальной промежуточной стадией приготовления Живой Смерти.

Закончив нарезание корней, Гарри снова низко согнулся над книгой. Его очень раздражала необходимость все время расшифровывать строки из рецепта под всеми этими глупыми каракулями предыдущего владельца, который по некоторым причинам не согласился с инструкцией разрезать на части бобы сопофоруса и написал в альтернативной инструкции:

Раздавить плоской стороной серебряного кинжала, так выливается больше сока, чем при разрезании.

– Сэр, я думаю, Вы знали моего дедушку, Абрэксэса Малфоя? – Гарри оглянулся; Слизхорн проходил мимо стола слизеринцев.

– Да, – ответил Слизхорн, не смотря на Малфоя, – я был огорчен, услышав о его смерти, хотя конечно это не было неожиданностью для меня, драконья оспа в его возрасте…

И он ушел. Ухмыляясь, Гарри вернулся к своему котлу. Он мог с уверенностью сказать, что Малфой надеялся обратить на себя внимание Слизхорна, подобно Гарри и Забини. Возможно, он даже надеялся на некоторые льготы и снисхождение, которые привык получать от Снейпа. Но со стороны все это выглядело так, как будто Малфой намеревался выиграть Феликс Фелицис только за счет своих способностей.

Бобы сопофоруса оказалось очень трудно резать и Гарри обратился к Гермионе.

– Могу я позаимствовать твой серебряный нож?

Она нетерпеливо кивнула, не отводя глаз от своего зелья, которое до сих пор оставалось темно-фиолетовым, хотя согласно книге должно было быть уже светло-сиреневым.

Гарри раздавил свой боб плоской стороной ножа. К его удивлению, он немедленно начал источать огромное количество сока, которое, пораженно думал Гарри, просто не могло содержаться в настолько высушенном бобе. Торопливо слив весь сок в котел, он к своей неожиданности заметил, что зелье немедленно приняло точно такой же светло-сиреневый оттенок, как и было описано в учебнике.

Его раздражение к предыдущему владельцу мгновенно исчезло, и Гарри перешел к следующей линии инструкций. Согласно учебнику, он должен был помешивать зелье против часовой стрелки до тех пор, пока оно не станет прозрачным как вода. Согласно дополнению предыдущего владельца, он должен был, однако, делать одно движение по часовой стрелке после семерых помешиваний против. Мог ли старый владелец оказаться дважды прав?

Гарри размешал зелье семь раз против часовой стрелки, задержал дыхание, и сделал одно помешивание в другую сторону. Эффект был незамедлительным – зелье стало бледно розовым.

– Как ты это делаешь? – потребовала ответа раскрасневшаяся Гермиона, чьи волосы становились все более густыми в парах от ее котла; ее зелье все еще было решительно фиолетовым.

– Добавь одно движение по часовой стрелке…

– Нет, нет, в книге не написано про это! – перебила она.

Гарри пожал плечами и вернулся к работе. Семь движений против часовой стрелки, одно по часовой, пауза… семь движений против, одно по…

Через стол ругнулся Рон; его зелье напоминало жидкий лакричник. Гарри огляделся. Насколько он мог видеть, ничья другая микстура не была столь же бледной как и его. Он чувствовал ликование, чего никогда еще не случалось прежде в этой темнице.

Поделиться с друзьями: