Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Истины, которые мы сжигаем
Шрифт:

Зачем тратить время, дыхание, деньги на что-то, что не стоит того?

К своему большому отвращению, я все равно пробираюсь сквозь деревья. Потому что есть кое-что, с чем мне нужно... разобраться.

Я ощущаю, как летний бриз касается моего лица, с намеком на цветочный аромат, который перебивает мускусный запах хвои. Эти вещи я подмечаю, но не чувствую. Не так, как большинство людей.

Лесной массив начинает расступаться, датированный мавзолей ловит солнце. Все эти люди сгнили внутри, они забыты. Это позор, что они так и не убрали тела.

Сразу за дверью этого мрачного строения я вижу то, ради чего пришел сюда.

Она стоит на коленях на мокрой земле, на ней маленькие желтые резиновые сапоги. Чудовищная панама украшает ее макушку. Она носит ее, чтобы та выполняла свою задачу по сдерживанию непокорных кудрей, но она совершенно очевидно не справляется.

Лайра Эбботт вызывает у меня отвращение.

Постоянно ходит с грязью на своей одежде, с липкими пальцами от вишни, которую она поглощает дюжинами, и она обладает странной фиксацией на насекомых, от чего мне плохо. Все, что она делает, все, кем она является, противостоит мне.

Она – натрий, а я – калий.

Она – гидроксид аммония, а я – уксусная кислота.

Наблюдение, как она с такой гордостью живет со своими грязными привычками и контаминированными82 интересами, заставляет меня хотеть утопиться в отбеливателе. Проскрабировать свои глазные яблоки с его помощью до тех пор, пока не перестану ее видеть. Пока она не сотрется из меня полностью.

Мне не нравится, как она смотрит на меня, и каждый раз это заставляет меня чувствовать себя запятнанным.

То, как она стояла надо мной, когда кровь Финна выплескивалась с его яремной вены, заставило меня испытывать дискомфорт, пропитывая меня густой, декадентской, багровой жидкостью, которой я так увлечен. Я мог бы насладиться этим моментом, если бы не увидел выражение ее лица.

У людей не должно быть такого рода реакции после убийства кого-то.

Она должна была впасть в шок, расплакаться, отключиться.

Только не она.

Нет, Лайра выглядела так, будто получила облегчение. Восторг искрился на ее лице, и ощущение спокойствия опустилось на ее плечи. Она наслаждалась его убийством, и я полагаю, предоставь ей возможность, она сделала бы это снова. Это выражение лица заставило меня нуждаться в ответах.

Я достаточно хорошо справлялся с задачей откровенного игнорирования ее, даже когда видел ее рядом с собой, чувствовал ее пристальный взгляд на моей коже. Я слишком любопытен, чтобы пренебрегать ей сейчас.

Может ли она быть на другой стороне от моего спектра?

Мог ли мой отец создать иную версию меня отвратительным преступлением, которое он совершил против ее мамы?

Я был рожден психопатом. Я уже знаю это. Я принял это много лет назад.

Но она, могла ли она противостоять этому?

Социопатка по натуре.

Природа против воспитания.

Неужели то, что она застряла на весь день с безжизненным и окровавленным телом своей мамы, превратило ее в некую аномальную форму? Неужели мой отец, неосознанно, связал нас за счет его ужасного хобби?

Ветка трещит под моей ногой, и она оборачивается, чтобы понять, откуда звук.

Ее тело застывает, а я холодно ухмыляюсь.

Мы без шести минут от смерти каждый раз, когда просыпаемся.

Дыхание запускает эти часы.

Я – руки, которые останавливают их.

– Я думаю, пришло время нам, наконец, поболтать, мой Милый Фантом.

Конец.

Notes

[

<-1

]

Седьмой круг Ада (прим. пер.) – представляет собой город мертвых – Дит. Здесь истязаются те, кто при жизни совершал насилие – тираны, садисты, самоубийцы, содомиты, те, кто промотал все свое имущество.

[

<-2

]

Восьмой круг Ада, Малеболже (от англ. Malebolge) (прим. пер.) – или Злые щели. Он состоит из десяти рвов. Рвы Злых щелей населяют все те, кто хоть как-то связан с ложью. Шестой ров этого круга заполнен лицемерами.

[

<-3

]

Вингтип (от англ. wingtip) (прим. пер.) – разновидность брогов. Это туфли или ботинки с крыловидными мысками и W-образной префронтацией на них, и, как правило, вдоль всех или почти всех швов.

[

<-4

]

El diablo (от исп.) (прим. пер.) – дьявол. Заимствовано из поздней латыни.

[

<-5

]

Хоумкаминг (от англ. Homecoming) (прим. пер.) – это ежегодная недельная традиция в США. Обычно проводится в конце сентября или начале октября, созданная для приветствия выпускников или других членов учебного заведения, чтобы отпраздновать его существование. Дословный перевод – «возвращение домой».

[

<-6

]

Аддералл (прим. пер.) – это стимулятор, который подавляет аппетит. Препарат стимулирует центральную нервную систему (нервы и головной мозг) за счет увеличения содержания определенных веществ в организме. В России признан наркотиком. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.

[

<-7

]

С (прим. пер.) – это удовлетворительная оценка. В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).

[

<-8

]

Карни шоу (от англ. Carnie show) (прим. пер.) – американское дневное ток-шоу в 1995 – 1996 гг. В программе обсуждались темы, связанные с непослушными подростками, проститутками, жестокими родителями, плохими отношениями, физической внешностью, потерей веса и другие.

[

<-9

]

«Свишер Свитс» (от англ. Swisher Sweets) (прим. пер.) – дешевые сигары, сильно ароматизированные, где вкуса табака почти нет, потому что изготовлены из ссурогатов. Большинство людей покупают их, чтобы использовать для сворачивания самокруток. Очень легко разбираются, чтобы избавиться от табака и заменить его травкой.

[

<-10

]

Аберкромби (от англ. Abercrombie & Fitch) (прим. пер.) – американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.

[

<-11

]

Суспензорий (прим. пер.) – это специальная поддерживающая повязка, предназначенная для иммобилизации мошонки.

[

<-12

]

Мэри Луиз (Мерил) Стрип (прим. пер.) – американская актриса театра, кино, телевидения и озвучивания, кинопродюсер. Киноведами и критиками признана одной из величайших актрис своего времени.

Поделиться с друзьями: