Истины, которые мы сжигаем
Шрифт:
[
<-13
]
Визор (от англ. visor) (прим. пер.) – забрало на мотошлеме – это специальное устройство, изготовленное из особо прочного стекла, которое служит для защиты глаз от пыли и встречного ветра, а также защищает от ослепления в ночное время суток.
[
<-14
]
85 миль/час (прим. пер.) – 137км/час
[
<-15
]
Килл Свич (от англ. Kill Switch) (прим. пер.) – это специально разработанный аварийный выключатель, который крепится на руль мотоцикла и закрепляется к райдеру.
[
<-16
]
КБ1 (от англ. QB1) (прим. пер.) – это сленговое название позиции квотербека в американском футболе. Так обозначают стартового квотербека команды.
[
<-17
]
«Шестнадцать свечей» (прим. пер.) – американский комедийный фильм 1984 года. Режиссер и автор сценария фильма – Джон Хьюз.
[
<-18
]
Стеклянный дом (прим. пер.) – в данном контексте отсылка к поговорке «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни» используется для обозначения того, что люди, имеющие недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.
[
<-19
]
Гик (от англ. geek) (прим. пер.) – это прежде всего про степень увлеченности, но обязательно чем-то интеллектуальным, техническим или традиционно популярным в среде технарей.
[
<-20
]
«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.
[
<-21
]
Груминг (от англ. grooming) (прим. пер.) – процесс выстраивания доверительных отношений с детьми и подростками с целью совершения насилия над ними.
[
<-22
]
Трэшер (от англ. Thrasher) (прим. пер.) – журнал о скейтбординге, основанный в январе 1981 года Эриком Свенсоном и Фаусто Вителло. Позже начали выпускать свою линейку одежды. С 2013 все больше и больше людей, не относящихся к скейтбордингу, начали носить футболки с огненным лого Thrasher. На сленге thrasher может означать любителя трэш-музыки, поклонника тяжелого рока.
[
<-23
]
Хью Хефнер (прим. пер.) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
[
<-24
]
Шотганнинг (от англ. shot-gunning) (прим. пер.) – имеет несколько значений, одно из них: способ курения, на постсоветском пространстве «шотганнинг» называется «паровозик», в курении – это практика вдыхания дыма, а затем его выдоха в рот другого человека.
[
<-25
]
«Поп-Рокс» (от англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – взрывная карамель, шипучка, патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту.
[
<-26
]
Ар-н-би (от англ. contemporary R&B) (прим. пер.) – R&B или ритм-н-блюз – это жанр музыки, объединяет элементы соула, фанка и госпела, создавая глубокое и эмоциональное звучание, затрагивающее чувства.
[
<-27
]
Кафетерий (прип. пер.) – здесь: означает школьную столовую.
[
<-28
]
Гермофобия (прим. пер.) – известна так же, как мизофобия – навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
[
<-29
]
Нерф (прим. пер.) – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro.
[
<-30
]
Стигма (прим. пер.) – в социогуманитарных науках – негативная ассоциация человека с чем-либо позорным, не престижным, отталкивающим.
[
<-31
]
«Американская история ужасов» (прим. пер.) – американский телесериал-антология в жанре ужасы, созданный и поставленный Райаном Мерфи и Брэдом Фэлчаком. Каждый сезон задуман как самостоятельный мини-сериал с различными персонажами и локациями, а также с собственной сюжетной линией. Действия второго сезона, субтитрованного как «Психбольница», разворачиваются в Массачусетсе в 1964 году и повествуют о пациентах и сотрудниках учреждения для душевнобольных преступников.
[
<-32
]
Нейролептики (от. греч. ?????? – нерв и ???????? – вбирающий, втягивающий) (прим. пер.) – психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.
[
<-33
]
Лимб (от. лат. limbus, край или граница, относительно к краю ада) (прим. пер.) – в католической теологии лимб – это загробное состояние тех, кто умирает в первородном грехе, не попав в ад для проклятых. Однако этот термин стал общим для обозначения «ничего» между временем и пространством в целом.
[
<-34
]
Hallmark (прим. пер.) – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр. Владельцем является Crown Media Holdings.
[
<-35
]
Классовое кольцо (от. англ. Class ring) (прим. пер.) – это кольцо, которое носят студенты и выпускники в память о последнем учебном годе и/или окончании школы, колледжа или университета. Оно символизирует достижения и успех.
[
<-36
]
Спорк (от. англ. spork: где spon – ложка, а fork – вилка) (прим. пер) – это слово гибрид, обозначающее разновидность столовых приборов. Вилка-ложка, это комбинированная посуда в форме ложки с двумя-четырьмя зубцами, похожими на вилки. В США обычно используются в ресторанах быстрого питания, школах, тюрьмах, психиатрических учреждениях, военных частях, у туристов и в самолетах.
[
<-37
]
Инсинератор (прим. пер.) – это печь, предназначенная для сжигания мусора и других видов синтетических, производственных, медицинских и бытовых отходов в безопасных условиях.
[
<-38
]
Фунт плоти (прим. пер.) – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
[
<-39
]
Дьявольский салат (прим. пер.) – это выражение названия травки/марихуаны. Так говорят очень религиозные люди, которые против курения наркотических средств. Поэтому люди, которые курят травку, иногда говорят так, чтобы посмеяться над религиозными.
[
<-40
]
Адвил (прим. пер.) – это торговая марка ибупрофена, обезболивающего из категории нестероидных противовоспалительных препаратов.