Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Истины, которые мы сжигаем
Шрифт:

[

<-13

]

Визор (от англ. visor) (прим. пер.) – забрало на мотошлеме – это специальное устройство, изготовленное из особо прочного стекла, которое служит для защиты глаз от пыли и встречного ветра, а также защищает от ослепления в ночное время суток.

[

<-14

]

85 миль/час (прим. пер.) – 137км/час

[

<-15

]

Килл Свич (от англ. Kill Switch) (прим. пер.) – это специально разработанный аварийный выключатель, который крепится на руль мотоцикла и закрепляется к райдеру.

[

<-16

]

КБ1 (от англ. QB1) (прим. пер.) – это сленговое название позиции квотербека в американском футболе. Так обозначают стартового квотербека команды.

[

<-17

]

«Шестнадцать свечей» (прим. пер.) – американский комедийный фильм 1984 года. Режиссер и автор сценария фильма – Джон Хьюз.

[

<-18

]

Стеклянный дом (прим. пер.) – в данном контексте отсылка к поговорке «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни» используется для обозначения того, что люди, имеющие недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.

[

<-19

]

Гик (от англ. geek) (прим. пер.) – это прежде всего про степень увлеченности, но обязательно чем-то интеллектуальным, техническим или традиционно популярным в среде технарей.

[

<-20

]

«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.

[

<-21

]

Груминг (от англ. grooming) (прим. пер.) – процесс выстраивания доверительных отношений с детьми и подростками с целью совершения насилия над ними.

[

<-22

]

Трэшер (от англ. Thrasher) (прим. пер.) – журнал о скейтбординге, основанный в январе 1981 года Эриком Свенсоном и Фаусто Вителло. Позже начали выпускать свою линейку одежды. С 2013 все больше и больше людей, не относящихся к скейтбордингу, начали носить футболки с огненным лого Thrasher. На сленге thrasher может означать любителя трэш-музыки, поклонника тяжелого рока.

[

<-23

]

Хью Хефнер (прим. пер.) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

[

<-24

]

Шотганнинг (от англ. shot-gunning) (прим. пер.) – имеет несколько значений, одно из них: способ курения, на постсоветском пространстве «шотганнинг» называется «паровозик», в курении – это практика вдыхания дыма, а затем его выдоха в рот другого человека.

[

<-25

]

«Поп-Рокс» (от англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – взрывная карамель, шипучка, патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту.

[

<-26

]

Ар-н-би (от англ. contemporary R&B) (прим. пер.) – R&B или ритм-н-блюз – это жанр музыки, объединяет элементы соула, фанка и госпела, создавая глубокое и эмоциональное звучание, затрагивающее чувства.

[

<-27

]

Кафетерий (прип. пер.) – здесь: означает школьную столовую.

[

<-28

]

Гермофобия (прим. пер.) – известна так же, как мизофобия – навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.

[

<-29

]

Нерф (прим. пер.) – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro.

[

<-30

]

Стигма (прим. пер.) – в социогуманитарных науках – негативная ассоциация человека с чем-либо позорным, не престижным, отталкивающим.

[

<-31

]

«Американская история ужасов» (прим. пер.) – американский телесериал-антология в жанре ужасы, созданный и поставленный Райаном Мерфи и Брэдом Фэлчаком. Каждый сезон задуман как самостоятельный мини-сериал с различными персонажами и локациями, а также с собственной сюжетной линией. Действия второго сезона, субтитрованного как «Психбольница», разворачиваются в Массачусетсе в 1964 году и повествуют о пациентах и сотрудниках учреждения для душевнобольных преступников.

[

<-32

]

Нейролептики (от. греч. ?????? – нерв и ???????? – вбирающий, втягивающий) (прим. пер.) – психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.

[

<-33

]

Лимб (от. лат. limbus, край или граница, относительно к краю ада) (прим. пер.) – в католической теологии лимб – это загробное состояние тех, кто умирает в первородном грехе, не попав в ад для проклятых. Однако этот термин стал общим для обозначения «ничего» между временем и пространством в целом.

[

<-34

]

Hallmark (прим. пер.) – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр. Владельцем является Crown Media Holdings.

[

<-35

]

Классовое кольцо (от. англ. Class ring) (прим. пер.) – это кольцо, которое носят студенты и выпускники в память о последнем учебном годе и/или окончании школы, колледжа или университета. Оно символизирует достижения и успех.

[

<-36

]

Спорк (от. англ. spork: где spon – ложка, а fork – вилка) (прим. пер) – это слово гибрид, обозначающее разновидность столовых приборов. Вилка-ложка, это комбинированная посуда в форме ложки с двумя-четырьмя зубцами, похожими на вилки. В США обычно используются в ресторанах быстрого питания, школах, тюрьмах, психиатрических учреждениях, военных частях, у туристов и в самолетах.

[

<-37

]

Инсинератор (прим. пер.) – это печь, предназначенная для сжигания мусора и других видов синтетических, производственных, медицинских и бытовых отходов в безопасных условиях.

[

<-38

]

Фунт плоти (прим. пер.) – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

[

<-39

]

Дьявольский салат (прим. пер.) – это выражение названия травки/марихуаны. Так говорят очень религиозные люди, которые против курения наркотических средств. Поэтому люди, которые курят травку, иногда говорят так, чтобы посмеяться над религиозными.

[

<-40

]

Адвил (прим. пер.) – это торговая марка ибупрофена, обезболивающего из категории нестероидных противовоспалительных препаратов.

Поделиться с друзьями: