История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Шрифт:
Маленькие трагедииможно считать в значительной мере навеянными
Англией.
Они относятся к числу самых оригинальных, характерных и
совершенных произведений поэта. В них Пушкин достиг величайшей
сжатости. За исключением Каменного гостяих даже трудно назвать
пьесами. Скорее это отдельные ситуации, драматические «пики», но
«пики» до такой степени полные значения, что они не нуждаются в
дальнейшем развитии. Это лирический метод, приложенный к драме.
Длина пьес колеблется: от одной сцены, немногим более двухсот
строк ( Пир), до четырех действий и пятисот строк ( Каменный гость).
Пирнаименее сложен. Творчество Пушкина тут ограничилось
выбором – откуда начать и где кончить, переводом посредственных
английских стихов Вильсона на собственные великолепные русские и
добавлением двух песен, принадлежащих к его лучшим; одна из
них – Гимн Чуме, самая страшная и самая странная из всех, какие он
написал, – редкое у него раскрытие теневой стороны жизни. Моцарт
и Сальери– исследование зависти как страсти и Божественной
несправедливости, которая наделяет гением кого хочет и не
награждает пожизненный труд человека, преданного делу. Скупой
рыцарь– одно из замечательнейших и величайших исследований
характера скупца; вторая сцена, где скупец-барон произносит
монолог в своем подвале с сокровищами – самый великий
драматический монолог на русском языке и, возможно, высший
образец выдержанного от начала до конца поэтического великолепия.
Что касается Каменного гостя, то он делит с Медным всадником
право называться пушкинским шедевром. Он менее орнаментален и
менее явно насыщен, чем Всадник. С начала до конца он ни разу не
отходит от разговорного языка, но в безграничной психологиче ской и
поэтической многозначности своего строго неорнаментального стиха
он даже превосходит Всадника. Это рассказ о последней любовной
связи Дон Жуана – с вдовой убитого им человека – и о его трагиче-
ском конце. Это высшее достижение Пушкина на тему Немезиды –
главную его тему. По гибкости белого стиха (столь отличного от
стиха Бориса Годунова), по необычайно тонкому соединению
разговорного языка с метром, по огромной смысловой нагрузке
диалога, по несравненной атмосфере юга эта драма не имеет себе
равных. Несмотря на испанский сюжет, это самая характерно-русская
из пушкинских вещей – не в метафизическом смысле этого
истрепанного слова, но потому, что она достигает того, чего достичь
можно только на русском языке – она одновременно классична,
разговорна и поэтична и воплощает в совершенной форме лучшие
устремления русской поэзии с ее тягой к отборному, не
приукрашенному, реалистическому и лирическому совершенству. Из
всех пушкинских вещей эта всего труднее для перевода – ибо в ней
поэтическая и эмоциональная ценность каждого слова доведена до
предела и полностью исчерпана, и естественные возможности
русского ритма ( одновременноразговорного и метрического)
использованы до конца. Изложение сюжета дало бы представление о
пушкинской сжатости и сдержанности, но не о неисчерпаемых
сокровищах, таящихся за ними.
Последняя драматургическая проба Пушкина – Русалка–
осталась незаконченной. Если бы не это, она была бы третьим
произведением (вместе с Медным всадникоми Каменным гостем),
которое могло бы претендовать на первое место в русской поэзии. То,
что говорилось о стихе и поэтическом языке Каменногогостя,
приходится повторить и о Русалке. Разница лишь в том, что тут и
сюжет, и атмосфера – русские. Это тоже должна была быть трагедия
искупления – мщение соблазненной девушки, бросившейся в реку и
ставшей «холодной и могучею русалкой», своему неверному
обольстителю, князю.
При жизни Пушкина величайшим успехом у публики
пользовались Кавказский пленники Бахчисарайский фонтан; у
современных ему критиков из литературной элиты – Борис Годунов;
это были творения незрелой юности. Поздние же его произведения,
начиная с Полтавы, встречали все более и более холодный прием, и
незадолго до смерти он слыл у молодого поколения почтенным, но
устаревшим классиком, пережившим свое время и закостеневшим.
Смерть поставила его на первое место в русском национальном
пантеоне. Но люди сороковых годов далеки были от того, чтобы
отдавать ему должное, – они считали, что он замечательный
художник, сформировавший язык и оригинальность русской
литературы, который вскоре будет превзойден, да и уже превзойден
более национальными и современными писателями. Для
славянофилов он был недостаточно русским; для радикальных
западников – недостаточно современным. Те и другие предпочитали
Гоголя. Только немногие, как Тургенев, с одной стороны, и Григорьев
и Достоевский, с другой, заложили фундамент того стойкого культа
Пушкина, который стал общим наследием каждого образованного
русского человека. Но если Тургенев был в каком-то смысле
истинным наследником менее витальной и мужественной, более
«женственной» ипостаси Пушкина, то Григорьев и Достоевский были