ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

«Una strada asfaltata porter`a da qualche parte (асфальтированная дорога приведет куда-нибудь)», Marcovaldo pens`o (подумал), e prese a seguirla (принялся идти по ней: "следовать ей"). Arriv`o a una biforcazione (дошел до развилки), anzi a un incrocio (вернее, даже на перекресток; anzi — напротив, /совсем/ наоборот; даже, больше того), ogni ramo di strada (каждое ответвление дороги) fiancheggiato da quelle piccole lampade basse (/имело/ по бокам эти маленькие низкие лампочки: fiancheggiare — стоять по бокам), e con enormi cifre bianche (и /было/ с огромными белыми цифрами) segnate al suolo (указанными на земле).

Si scoraggi`o (пришел в уныние; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость). Cosa importava scegliere (какой смысл выбирать) da che parte andare (в какую сторону идти) se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota (если вокруг не было ничего, кроме этого плоского луга с травой и пустым туманом)? Fu a questo punto che vide (было в этот момент, что он увидел = и как раз в этот момент он увидел), a altezza d'uomo (на высоте человека), un movimento di raggi di luce (движение лучей света). Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte (человек, действительно человек с разведенными руками; aprire — открывать, раскрывать), vestito (одетый) — pareva (казалось) — d'una tuta gialla (в желтый комбинезон), agitava due palette luminose (размахивал двумя светящимися жезлами) come quelle dei capostazione (похожими на те, что у начальника станции).

«Una strada asfaltata porter`a da qualche parte», Marcovaldo pens`o, e prese a seguirla. Arriv`o a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre bianche segnate al suolo.

Si scoraggi`o. Cosa importava scegliere da che parte andare se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota? Fu a questo punto che vide, a altezza d'uomo, un movimento di raggi di luce. Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte, vestito — pareva — d'una tuta gialla, agitava due palette luminose come quelle dei capostazione.

Marcovaldo corse verso quest'uomo (побежал к этому человеку) e prima ancora d'averlo raggiunto (и еще прежде, чем достичь его; raggiungere — достигать; добираться) prese a dire (начал говорить), tutto affannato (совершенно: «весь» задыхающийся): — Ehi, lei, dica (эй, Вы, скажите), io qui (я здесь), in mezzo a questa nebbia (посреди этого тумана), come si fa (как быть: «как делается»), ascolti (послушайте)…

— Non si preoccupi (не беспокойтесь; preoccuparsi — беспокоиться, тревожиться), — rispose tranquilla e cortese (ответил спокойно и вежливо) la voce dell'uomo in giallo (голос человека в желтом), — sopra i mille metri non c'`e nebbia (выше тысячи метров тумана нет), vada sicuro (идите спокойно), la scaletta `e l`i avanti (лесенка там впереди), gli altri sono gi`a saliti (остальные уже поднялись).

Era un discorso oscuro (это была непонятная речь), ma incoraggiante (но ободряющая): a Marcovaldo soprattutto piacque (больше всего понравилось; piacere) di sentire che a poca distanza c'erano altre persone (услышать, что на небольшом удалении были другие люди); avanz`o per raggiungerle (пошел вперед, чтобы добраться до них) senza fare altre domande (не задавая других вопросов).

Marcovaldo corse verso quest'uomo e prima ancora d'averlo raggiunto prese a dire, tutto affannato: — Ehi, lei, dica, io qui, in mezzo a questa nebbia, come si fa, ascolti…

— Non si preoccupi, — rispose tranquilla e cortese la voce dell'uomo in giallo, — sopra i mille metri non c'`e nebbia, vada sicuro, la scaletta `e l`i avanti, gli altri sono gi`a saliti.

Era un discorso oscuro, ma incoraggiante: a Marcovaldo soprattutto piacque di sentire che a poca distanza c'erano altre persone; avanz`o per raggiungerle senza fare altre domande.

La scaletta misteriosamente preannunciata (лесенка, таинственно объявленная/предсказанная; annunciare — объявлять; предсказывать, предвещать) era proprio una piccola scala (была, собственно, маленькой лестницей) con comodi scalini (с удобными ступеньками) fiancheggiati da due parapetti (с двумя перилами по бокам), che biancheggiava nel buio (которая белела в темноте). Marcovaldo sal`i (поднялся). Sulla soglia d'una porticina (на пороге дверцы) una ragazza lo salut`o (одна девушка поздоровалась с ним) con tanta gentilezza (так вежливо: «с такой вежливостью») che pareva impossibile (что казалось невозможным) si rivolgesse proprio a lui (что она обращается: «обращается ли» именно к нему).

Marcovaldo si profuse in riverenze (рассыпался в любезностях; profondersi — расточать, щедро раздавать: profondersi in complimenti — рассыпаться в похвалах): — I miei rispetti (мое почтение), signorina! Tante belle cose (столь прекрасные вещи)! — Imbevuto di freddo (пропитанный холодом) e di umidit`a (и влагой) com'era (каким он был /пропитанным/) non gli pareva vero (ему не верилось: "не казалось настоящим") di trovar rifugio sotto un tetto (найти укрытие под крышей)…

La scaletta misteriosamente preannunciata era proprio una piccola scala con comodi scalini fiancheggiati da due parapetti, che biancheggiava nel buio. Marcovaldo sal`i. Sulla soglia d'una porticina una ragazza lo salut`o con tanta gentilezza che pareva impossibile si rivolgesse proprio a lui.

Marcovaldo si profuse in riverenze: — I miei rispetti, signorina! Tante belle cose! — Imbevuto di freddo e di umidit`a com'era non gli pareva vero di trovar rifugio sotto un tetto…

Entr`o, sbatt`e gli occhi (вошел, заморгал глазами) abbagliato dalla luce (ослепленный светом). Non era in una casa (он не был в доме). Era, dove? in un autobus (был где, в автобусе), credette di capire (показалось ему, что он /так/ понял) un lungo autobus con molti posti vuoti (в длинном автобусе со множеством пустых мест). Si sedette (сел); di solito per rincasare (обычно, чтобы вернуться домой) prendeva non l'autobus ma il tram (он брал не автобус, а трамвай = ехал не на автобусе, а на трамвае) perch'e il biglietto costava un po' meno (потому что билет стоил немного меньше), ma stavolta (но на этот раз) s'era smarrito in una zona cos`i lontana (потерялся в районе столь отдаленном) che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio (что наверняка здесь были только автобусы, которые ходили по маршруту: «делали службу»). Che fortuna (какая удача) d'essere arrivato in tempo (прийти вовремя) per questa che doveva essere l'ultima corsa (на этот, видимо, последний рейс: «на это, что должно было быть последним рейсом»)! E che morbide (и какие мягкие), accoglienti le poltrone (удобные кресла)! Marcovaldo, ora che lo sapeva (теперь, когда знал это), avrebbe preso sempre l'autobus (всегда бы ездил на автобусе), anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo (даже если пассажиры были подчинены некоторым обязанностям; obbligo, m — обязанность, долг; обязательство) («… Sono pregati (/пассажиров/ просят), — diceva un altoparlante (говорил громкоговоритель), — di non fumare e allacciarsi le cinture (не курить и застегнуть ремни)…»), anche se il rombo del motore in partenza (даже если гул мотора при отправлении) era addirittura esagerato (был даже/прямо-таки чрезмерным; esagerare — преувеличивать).

Entr`o, sbatt`e gli occhi abbagliato dalla luce. Non era in una casa. Era, dove? in un autobus, credette di capire, un lungo autobus con molti posti vuoti. Si sedette; di solito per rincasare prendeva non l'autobus ma il tram perch'e il biglietto costava un po' meno, ma stavolta s'era smarrito in una zona cos`i lontana che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio. Che fortuna d'essere arrivato in tempo per questa che doveva essere l'ultima corsa! E che morbide, accoglienti le poltrone! Marcovaldo, ora che lo sapeva, avrebbe preso sempre l'autobus, anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo («… Sono pregati, — diceva un altoparlante, — di non fumare e allacciarsi le cinture…»), anche se il rombo del motore in partenza era addirittura esagerato.

Qualcuno in uniforme passava tra i sedili (некто в форме проходил между сидениями). — Scusi, signor bigliettaio (извините, кондуктор; biglietto, m — билет), — disse Marcovaldo, — sa se c'`e una fermata (не знаете, есть ли остановка) dalle parti (в районе) di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice (как Вы сказали) signore? Il primo scalo (первое место посадки) `e Bombay, poi (затем) Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guard`o intorno (оглянулся: «посмотрел вокруг»). Negli altri posti erano seduti impassibili indiani (на других местах сидели безучастные индийцы) con la barba e col turbante (с бородами и в тюрбанах). C'era pure qualche donna (было все же/также и несколько женщин; pure — все же, как-никак, во всяком случае; также), avvolta in un sari ricamato (завернутая в вышитое сари; ricamare — вышивать; avvolgere — завертывать, заворачивать), e con un tondino di lacca sulla fronte (и с кружком лака на лбу). La notte ai finestrini appariva (ночь за окнами появилась) piena di stelle (полная звезд), ora che l'aeroplano (в то время как самолет), attraversata la fitta coltre di nebbia (пересекши плотный покров тумана), volava nel cielo limpido (летел в ясном небе; limpido — ясный, прозрачный; чистый) delle grandi altezze (больших высот).

Поделиться с друзьями: