ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не было видно ни тени человека). Finalmente la vide (в конце концов ее увидел; vedere), un'ombra (тень), e attese che s'avvicinasse (и ждал, чтобы она приблизилась; attendere). No: s'allontanava (удалялась), forse stava attraversando (может быть, пересекала /улицу/), o camminava in mezzo alla via (или брела по середине улицы), poteva essere non un pedone (могла быть не пешеходом) ma un ciclista (а велосипедистом), su una bicicletta senza luci (на велосипеде без огней).

A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.

Marcovaldo grid`o (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, mons`u (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'`e (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?

La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva pi`u (ее уже почти не было видно). Disse: — Di l`a`a`a… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).

— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — grid`o Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).

Una risposta arriv`o (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poich'e (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).

Marcovaldo grid`o: — Per piacere! Per piacere, mons`u! Sa dov'`e via Pancrazio Pancrazietti?

La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva pi`u. Disse: — Di l`a`a`a… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.

— Destra o sinistra? — grid`o Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.

Una risposta arriv`o, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poich'e l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.

Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' pi`u in l`a (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto pi`u lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caff`e, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) cal`o una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembr`o di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).

Marcovaldo ora camminava verso un chiarore che pareva venire dall'altro marciapiede, un po' pi`u in l`a. Invece la distanza era molto pi`u lunga: occorreva attraversare una specie di piazza, con in mezzo un isolotto erboso, e le frecce (unico segno intellegibile) della rotazione obbligatoria per le auto. L'ora era tarda ma certo era aperto ancora qualche caff`e, qualche osteria; l'insegna luminosa che cominciava a decifrarsi diceva: Bar… E si spense; su quello che doveva essere un vetro illuminato cal`o una lama di buio, come una saracinesca. Il bar stava chiudendo, ed era ancora — gli sembr`o di capire in quel momento — lontanissimo.

Tanto valeva (можно было, в общем-то; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить) puntare su un'altra luce (двигаться к другому свету; puntare — упирать; втыкать; двигаться к цели): Marcovaldo camminando (идя) non sapeva se seguiva una linea retta (не знал, следовал ли прямой линии), se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso (была ли светящаяся точка, к которой он направлялся, все время одной и той же) o si sdoppiasse (или раздваивалась) o triplicasse (или троилась) o cambiasse di posto (или меняла положение). Il pulviscolo (мельчайшая пыль) d'un nero un po' lattiginoso (черного цвета, слегка млечного) dentro il quale si muoveva (внутри которой двигался) era cos`i minuto (была настолько мелкой) che gi`a lo sentiva infiltrarsi (что уже чувствовал, как она проникает) per il pastrano (через пальто), tra filo e filo del tessuto (между нитями ткани), come in un setaccio (как в сито), imbeverlo come una spugna (/как/ пропитывает его, словно губку).

Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era cos`i minuto che gi`a lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.

La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche l`i le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).

La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche l`i le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.

— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!)… Via Pancrazietti… — cominci`o a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riusc`i a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riusc`i a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto pi`u che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordin`o (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasci`o imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), pi`u qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando usc`i dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano pi`u chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) pi`u che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).

— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominci`o a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riusc`i a fare, le spiegazioni che riusc`i a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto pi`u che, per scaldarsi, ordin`o — o meglio: si lasci`o imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, pi`u qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando usc`i dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano pi`u chiare di prima, ma in compenso pi`u che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.

Con in corpo il calore del vino (с теплом вина в теле), Marcovaldo cammin`o per un buon quarto d'ora (шел добрую четверть часа), a passi (шагами) che sentivano continuamente (которые испытывали непрерывно) il bisogno di spaziare (необходимость блуждать) a sinistra e a destra (налево и направо) per rendersi conto (убедиться: «дать себе отчет») dell'ampiezza del marciapiede (в ширине тротуара; ampio — широкий, просторный) (se ancora stava seguendo un marciapiede (если /вообще/ еще следовал по тротуару)) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (и с руками, которые чувствовали потребность непрерывно ощупывать стены) (se ancora stava seguendo un muro (если /вообще/ еще следовал стене = вдоль стены)). La nebbia nelle idee (туман в мыслях), camminando (идя = при ходьбе), gli si dirad`o (у него рассеялся); ma quella di fuori restava fitta (но тот /туман/, что снаружи, оставался густым). Ricordava (вспомнил) che all'osteria gli avevano detto (что в таверне ему сказали) di prendere un certo corso (взять определенный проспект), seguirlo per cento metri (следовать по нему сто метров), poi domandare ancora (затем спросить еще). Ma adesso non sapeva di quanto s'era allontanato dall'osteria (но теперь он не знал, насколько удалился от таверны), o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato (и не делал ли он ничего другого, как крутиться вокруг квартала = не крутился ли он просто вокруг квартала; isolato — уединенный, обособленный; isolato, m — квартал; жилой блок).

Поделиться с друзьями: