ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Veramente, gi`a ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva gi`a individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riusc`i a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il pi`u completo che si fosse mai visto.

A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era cos`i facile (поскольку с удочкой было настолько просто; visto — принимая во внимание, учитывая), prov`o con la rete (попробовал сетью): erano tinche cos`i ben disposte (это были лини настолько хорошо расположенные = покорные; disposto — расположенный; склонный, готовый) che correvano nella rete a capofitto (что устремлялись/ныряли: «бежали» в сеть вниз головой).

A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era cos`i facile, prov`o con la rete: erano tinche cos`i ben disposte che correvano nella rete a capofitto.

Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era gi`a piena (его сумка была уже полна). Cerc`o un cammino (отыскал тропинку), risalendo il fiume (поднимающуюся от реки).

— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя), che lo fissava brutto (который неприятно уставился на него).

— Me? Che c'`e (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).

— Dove li ha presi, quei pesci l`i (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).

Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era gi`a piena. Cerc`o un cammino, risalendo il fiume.

— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.

— Me? Che c'`e? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.

— Dove li ha presi, quei pesci l`i? — disse la guardia.

— Eh? Perch'e (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva gi`a il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).

— Se li ha pescati l`a sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di l`a dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore `e (какого она цвета), l'avr`a vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume `e avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!

— Eh? Perch'e? — e Marcovaldo aveva gi`a il cuore in gola.

— Se li ha pescati l`a sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di l`a dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore `e, l'avr`a vista! Fabbrica di vernici: il fiume `e avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!

Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati pi`u su (а если я их поймал выше)?

— Allora `e un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'`e una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?

Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati pi`u su?

— Allora `e un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'`e una riserva di pesca. Lo vede il cartello?

— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrett`o a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza cos`i (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).

— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in citt`a (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).

Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perch'e guizz`o via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).

— Io, veramente, — s'affrett`o a dire Marcovaldo, — porto la lenza cos`i, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.

— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in citt`a: qui siamo fuori della cinta.

Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perch'e guizz`o via tutta contenta.

<
Поделиться с друзьями: