Изабелла и Молли
Шрифт:
— О, первая часть была довольно несложна, — сказалъ Тони. — Мы высадили браваго стараго Пакету на томъ самомъ мст, гд подобрали его, и у меня было ощущеніе, что ему нелегко расстаться съ нами. Потомъ мы мирно отправились дальше, пока не прибыли въ Браксу. Понятно, мы считались съ тмъ, что тамъ было затрудненiе — вдь уже на пути туда мы имли исторію съ полицейскими. Но абсолютно ничего не случилось до тхъ поръ, пока мы не дохали до взморья. Тогда двое лихихъ людей самымъ неожиданнымъ и нелюбезнымъ образомъ бросились на насъ. Это само по себ ничего не значило, но судьб было угодно, чтобы большой возъ заградилъ дорогу, ведущую къ морю. Объхать мы не могли, — значитъ пришлось остановиться и вылзть. И тогда… — прервалъ онъ улыбаясь. — Да о дальнйшемъ лучше всего будетъ выслушать разсказъ Гью. Онъ насыщенъ кровью и убійствомъ, и его разсказъ наврно не будетъ лишенъ требуемой наглядности.
— Итакъ, прошу, Гью, — обратилась къ нему лэди Джоселинъ. — Ты не долженъ щадить моихъ нервовъ.
— Мы съ Бэггомъ ожидали ихъ на набережной, — дловито началъ Гью. — И вмст съ капитаномъ сошли на берегъ… и когда мы увидли, что на нихъ напали, мы, конечно, поспшили на помощь. Тони уже усплъ уложить трехъ человкъ кулакомъ, такъ что намъ, собственно говоря, осталось сдлать не много. Боюсь, что я попалъ въ одного изъ полицейскихъ изъ револьвера, который случайно былъ при мн, но, къ счастью, ранилъ его только въ плечо.
— Теперь онъ стыдится, — безжалостно сказалъ Тони. — Это все. Итакъ, слушай, тетя Фанни. Онъ ринулся на берегъ, какъ рыкающій левъ, и если бы ему…
Въ этотъ моментъ въ дверь постучали, и на порог показалась Элленъ.
— Простите, милэди, — провозгласила она. — Мистеръ Конвей прибылъ.
— Генри! — воскликнулъ Тони. — Этого какъ разъ недоставало. Но теперь общество находится въ полномъ состав.
Лицо лэди Джоселинъ приняло несчастное выраженіе.
— О, Боже, — сказала она. — Я совсмъ забыла, что ожидала его. Онъ сегодня утромъ позвонилъ и сказалъ, что задетъ ко мн. Очевидно, онъ собирался освдомиться о теб, Тони, и твоемъ мстопребываніи. Ты ему все разскажешь?
— Ничего подобнаго. Прошлое Изабеллы должно остаться нашей тайной. И въ этомъ смысл я далъ честное слово Да-Фрейтасу.
— Но вдь ты же знаешь Генри, — замтилъ Гью. — Онъ сейчасъ же начнетъ ставить всевозможные вопросы.
— Въ такомъ случа намъ придется давать ему уклончивые отвты, — сказалъ Тони.
Въ этотъ моментъ отворилась дверь, и Генри вошелъ въ комнату.
При вид всего сборища онъ, какъ вкопанный, остановился на порог, и на его не особенно умномъ лиц отразилось выраженіе полнйшаго недоумнія.
— Ты здсь, Тони! — воскликнулъ онъ наконецъ. — Но послушай-ка, въ теченіе послднихъ 24 часовъ я искалъ тебя по всему Лондону. Мн хотлось бы, чтобы ты не исчезалъ такъ просто не оставивъ адреса, — продолжалъ онъ тономъ упрека. — Мн нужно было поговорить съ тобой по весьма экстренному длу.
— Мн очень жаль, — отвтилъ Тони, — но у меня случайно тоже было весьма экстренное дло. — Онъ взялъ Изабеллу подъ руку и помогъ ей встать съ дивана. — Я, видишь, обручился.
Нсколько секундъ Генри, пораженный, безъ словъ смотрлъ на него.
— Это… это правда? — пробормоталъ онъ.
— Пожалуй, что такъ, — съ довольнымъ видомъ сказалъ Тони. — Позволь представить тебя Изабелл.
— Изабелла, вотъ мой кузенъ Генри. Я убжденъ въ томъ, что вы отлично поладите другъ съ другомъ.
Сдлавъ почти нечеловческое усиліе, Генри снова овладлъ собой.
— Простите меня, — сказалъ онъ, сдлавъ Изабелл поклонъ. — Сообщенiе Тони настолько поразило меня, что я въ первый моментъ даже не сообразилъ, что говорю. Почему же раньше я ничего не слышалъ объ этомъ? — вопросительно обратился онъ къ Гью и лэди Джоселинъ.
— Мы сами узнали объ этомъ только 10 минутъ тому назадъ. Ты вдь знаешь манеру Тони.
Генри снова посмотрлъ на Изабеллу, и его взглядъ выражалъ смшанное чувство восхищенія и нкотораго недоврія.
— Простите, пожалуйста, еще разъ, — сказалъ онъ, — но пока я даже не имю чести и удовольствія знать ваше имя.
— Изабелла, — повторилъ Тони. — Изабелла Фрэнцисъ. Красивое имя, не правда ли?
Не вдаваясь въ этотъ вопросъ, Генри освдомился:
— Вы состоите въ какомъ-либо родств съ сэромъ Джорджемъ Фрэнцисомъ?
Изабелла покачала головой:
— Я не думаю.
— У Изабеллы, видишь ли, вообще родственниковъ нтъ, — немного порывисто бросился объяснять Тони. — Это одно изъ ея самыхъ симпатичныхъ свойствъ.
— Вообще нтъ родныхъ? — недоврчиво и съ ужасомъ воскликнулъ Генри.
— Ни единой души! — подтвердилъ Тони. — Но ты не долженъ волноваться изъ-за этого, Генри. Наша помолвка встртила самое горячее сочувствіе со стороны Гью и тети Фанни.
— Совершенно врно, — сказала лэди Джоселинъ, утвердительно кивнувъ головой. — По моему мннію, Тони гораздо счастливе, чмъ заслуживаетъ.
— А ты? — обратился Генри къ Гью.
Гью показалъ себя на высот положенія.
— Будь я на мст Тони, — заявилъ онъ, — я считалъ бы себя самымъ гордымъ и счастливымъ человкомъ на свт.
Съ видомъ человка, неожиданно пораженнаго сзади ручной гранатой, Генри отказался отъ неравной борьбы.
— Въ такомъ случа могу выразить вамъ обоимъ только мои самыя сердечныя пожеланія, — сказалъ онъ немного подавленнымъ тономъ.
— Я же зналъ, что ты будешь радоваться, — поблагодарилъ Тони. — Теб всегда очень хотлось, чтобы я женился, не правда ли?
— Надюсь, что въ скоромъ времени мы познакомимся поближе, — продолжалъ Генри, обращаясь къ Изабелл.- Къ сожалнію, я не могу оставаться больше здсь, потому что мн предстоитъ важное политическое свиданіе въ половин перваго.
— Какъ жаль! — воскликнула лэди Джоселинъ. — Я какъ разъ собиралась предложить теб позавтракать съ нами.
— Очень мило съ твоей стороны, — отвтилъ Генри, — но боюсь, что мое присутствіе необходимо въ парламент. Ты долженъ какъ можно скоре привести къ намъ миссъ Фрэнцисъ, Тони. Лучше всего сегодня же посл обда. Лаур очень пріятно будетъ познакомиться съ ней.
— Конечно, — сказалъ Тони. — Хотя намъ сегодня предстоитъ много дла, но если удастся устроить все, то мы задемъ къ вамъ. Во всякомъ случа ты можешь рассказать Лаур, какая Изабелла милая двочка.
Онъ съ довольнымъ видомъ улыбнулся своему кузену; тотъ, чьи умственныя способности все еще не успли оправиться отъ шока, сердечно пожалъ всмъ присутствующимъ руки и исчезъ.
— Я нахожу, что онъ прекрасно воспринялъ все, — сказалъ Тони посл того, какъ за Генри затворилась дверь. — Въ серьезныхъ случаяхъ Конвеи все-таки оказываются молодцами.