Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Изабелла и Молли
Шрифт:

Массивный порталъ снова отворился, и майоръ Пакета, сопровождаемый достойнымъ мажордомомъ, сошелъ внизъ по ступенькамъ.

Онъ сказалъ Джимми нсколько словъ, посл чего слзъ со своего сиднья и открылъ заднія дверцы.

— Насъ всхъ просятъ войти, — объявилъ онъ съ непревзойденнымъ хладнокровіемъ. — Его сіятельство графъ Сентъ-Анна ожидаетъ насъ.

Они вошли въ большой импозантный вестибюль подъ огромнымъ стекляннымъ куполомъ, окруженный мраморными колоннами. Въ глубин цлый рядъ дверей изъ краснаго дерева велъ въ различные покои. По обимъ сторонамъ одной двери неподвижно стояли два лакея, и, минуя эту пару неподвижно застывшихъ статуй, провожатый провелъ ихъ въ большое помщеніе, гд высокій сдовласый господинъ въ сюртук вышелъ имъ навстречу.

У графа Сентъ-Анна было симпатичное лицо. Онъ носилъ золотыя очки, и его большіе сдые усы были тщательно завиты и напомажены. Онъ встртилъ гостей безъ малйшей тни подозрительности или враждебности, и Тони сразу же почувствовалъ облегченіе при мысли о томъ, что Изабелла съ момента прибытія въ Ливадію находится въ такихъ хорошихъ рукахъ.

Помолчавъ немного, графъ обратился къ гостямъ:

— Джентльмэны, — сказалъ онъ съ легкимъ затрудненіемъ говоря по-англійски, — я имю удовольствiе познакомиться съ вами. Майоръ Пакета сказалъ мн, что у васъ при себ есть письмо короля, и вы желаете говорить со мною по длу чрезвычайной важности.

Тони съ легкимъ поклономъ сдлалъ нсколько шаговъ впередъ и передалъ графу драгоцнный кусочекъ бумаги. Графъ оправилъ свои очки и внимательно прочелъ документъ.

Пока графъ читалъ письмо, всмъ троимъ моментъ ожиданія показался цлой вчностью. Они съ колоссальнымъ облегченіемъ установили, что волшебство еще разъ оказало свое дйствіе.

— Я желаю частнымъ образомъ поговорить съ этими господами, — обратился графъ къ майору Пакета. — Это, вн всякаго сомннія, почеркъ его величества.

На лиц майора отразилось легкое разочарованіе по поводу внезапнаго предложенія уйти, но онъ съ чисто военной дисциплинированностью послушно подчинился и направился къ дверямъ.

Сдлавъ жестъ рукой, графъ предложилъ гостямъ ссть.

— Насколько я понялъ, одинъ изъ джентльмэновъ владетъ нашимъ языкомъ, — сказалъ онъ. — Будетъ лучше, если я объяснюсь съ нимъ. Хотя я немного понимаю по-англійски, но не настолько, чтобы понимать все.

Съ самоувренностью, не покидавшей его въ самыхъ запутанныхъ положеніяхъ, Джимми принялъ на себя эту задачу. Онъ принадлежалъ къ тмъ счастливымъ людямъ, которые вліяютъ тмъ боле убдительно, чмъ дальше они въ своихъ разсказахъ удаляются отъ правды. Хотя Тони не понималъ ни слова, но въ голос Джимми онъ услышалъ такія откровенныя нотки, которыя глубоко изумили его.

На графа слова Джимми, казалось, тоже произвели глубокое впечатлніе, и онъ съ напряженнымъ вниманіемъ слдилъ за его небылицами. Отъ времени до времени онъ вставлялъ вопросъ, причемъ отвтъ каждый разъ вызывалъ съ его стороны удовлетворенный кивокъ головой.

Посл того, какъ Джимми кончилъ свой разсказъ, на нсколько секундъ воцарилось молчаніе. Потомъ графъ поднялся съ послднимъ заключительнымъ кивкомъ головы:

— Друзья, — сказалъ онъ на своемъ ломаномъ англійскомъ язык, — вы оказали большую услугу его величеству. Отъ своего имени я тоже благодарю васъ. Не хочу скрывать отъ васъ, что меня очень опечалило то, что принцесса Изабелла не чувствуетъ себя счастливой. Если разговоръ съ этимъ достопочтеннымъ джентльмэномъ для нея въ самомъ дл будетъ утшеніемъ, то лучшаго мы и желать не можемъ. Я самъ проведу его къ ней.

Это былъ радостный моментъ, но всмъ троимъ удалось сохранить самообладаніе. Молли съ чрезвычайно серьезнымъ достоинствомъ поднялась съ своего сиднія и спокойно направилась къ двери. Тони и Джимми тоже встали.

— Черезъ минуту я вернусь къ вамъ, — заявилъ графъ. — А тмъ временемъ прошу васъ считать этотъ убогій покой своимъ.

Онъ открылъ двери и съ вжливымъ поклономъ далъ Молли, все еще прижимавшей къ груди молитвенникъ, пройти впередъ. Потомъ онъ остановился на порог и отвсилъ своимъ гостямъ поклонъ.

Едва дверь успла закрыться за ними, какъ Джимми вынулъ изъ кармана платокъ и утеръ лобъ.

— Боже мой! — прошепталъ онъ.

— Ты былъ безподобенъ, Джемсъ, — съ искреннимъ восхищеніемъ сказалъ Тони. — Я думаю, что слдуетъ измнить нашъ планъ созданія гаража на честныхъ основаніяхъ. Это было бы напраснымъ расходованіемъ твоего генія.

— Надъ этимъ намъ пока что нечего ломать голову. Сперва надо выбраться изъ этой дыры. Я, конечно, не знаю твоего мннія, но по-моему все, что мы сдлали до сихъ поръ, дтская игра по сравненiю съ тмъ, что должны сейчасъ сдлатъ об двочки.

— Он справятся, — увренно сказалъ Тони, — я вполн довряю Молли.

Въ комнату снова вошелъ графъ Сентъ-Анна.

— Я доставилъ вашего друга къ принцесс, — объявилъ онъ. — Вы, конечно, можете себ представить, какъ она была изумлена, но я думаю, для нея будетъ счастье поговорить съ нимъ. Черезъ нкоторое время я зайду за нимъ и доставлю его обратно. А вы, джентльмэны, окажете мн честь позавтракать со мной, какъ только собесдованіе кончится?

Тони, поднявшись съ мста, съ сожалніемъ покачалъ головой.

— Очень благодарю васъ, графъ, но боюсь, что намъ придется какъ можно скоре ухать. Дло въ томъ, что я условился съ англійскимъ посланникомъ. Я пригласилъ его на завтракъ къ себ на яхту.

Даже Джимми былъ пораженъ невозмутимостью, съ которой Тони произнесъ эту импровизированную ложь.

— Ахъ, какъ жаль! — сказалъ графъ. — А то вы имли бы удовольствіе встртиться здсь съ графомъ де Сэ. Мы ожидаемъ его каждую минуту: онъ, какъ вамъ извстно, долженъ доставить принцессу въ Портригу.

— Какая досада! — выразилъ свое сожалніе Тони. — Я такъ охотно поболталъ бы съ нимъ немного, но, къ сожалнію, это невозможно.

Графъ поправилъ свои очки, которыя роковымъ образомъ грозили соскользнуть съ носа, и бросилъ взглядъ на часы.

— Думаю, что могу сейчасъ вернуться къ принцесс, — сказалъ онъ. — Насколько я понялъ, вашъ добрый другъ собирался бесдовать съ ней минутъ 20.

— Мн очень жаль, что я долженъ торопиться, — сказалъ Тони, — но мы обязаны вернуться какъ можно скоре. Я не могу заставлять посланника ждать насъ.

Когда они вмст пошли къ двери, Тони добавилъ:

— Разршите мн тмъ временемъ осмотрть колонны вестибюля. Я никогда въ жизни еще не видлъ боле прекраснаго мрамора.

На лиц графа появилась польщенная улыбка.

— Эти колонны считаются прекраснымъ образцомъ нашего строительнаго искусства, — сказалъ онъ. — Для меня большая честь, что он вамъ нравятся.

Онъ провелъ своихъ гостей въ вестибюль и, снова извинившись, поднялся по широкой лстниц и быстро скрылся изъ вида на поворот.

Поделиться с друзьями: