ЖАНРЫ

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:

Слово облако, как показывает его огласовка, является старославянизмом в русском языке. Старославянской форме мужского рода облакъв древнерусском языке соответствовало исконное слово оболокъ‘облако’. В современном русском языке на той же основе образовано слово оболочка, являющееся таким же «двойником» слова облачко, как и в случае оболокъ– > облакъ. Этимология всех этих слов станет ясной, если мы реконструируем основу *ob-volk– , в составе которой сочетание — bv– [-бв-] упростилось в [б], так же как, например, в случаях обвязать– > обязать, *обвыкн– (сравните при-выкнуть, от-вы-кнуть) -> обыкн(овенный).Следовательно, этимологически облако — это то, что обволакивает, застилает небо. А отсюда — через значение глагола волочить — нам становится ясной родственная связь между словами облако, волки волок.

Радикал и редька

Мы уже говорили о том, что особенно много этимологических дублетов встречается среди слов-«путешесгвеняиков» иноязычного происхождения.

Здесь также родственные связи иногда выявляются сравнительно легко — даже в тех случаях, когда в значении слов-дублетов, казалось бы, нет ничего общего. Например, несмотря на отсутствие какого бы то ни было семантического сходства между словами гладиатор и гладиолус, общность их происхождения помогает раскрыть латинское слово gladius[гл'aдиус] ‘меч’. Гладиатор в Древнем Риме — это военнопленный или раб, сражающийся на арене цирка. Первоначально это слово буквально означало: ‘вооружённый мечом’. Слово gladiolus[глад'uолус] в латинском языке представляет собой уменьшительную форму к gladius‘меч’. Это слово имело в латинском языке не только значение ‘небольшой меч’, но также и ‘лист мечевидной формы’ (например, у нарцисса). По мечевидной форме листьев гладиолуси получил своё название.

Этимологическая связь между словами трактори экстрактбудет понятной, если обратиться к основе trakt– латинского глагола traho[тр'aхо:] ‘тяну, тащу’. Тракторбуквально означает ‘тяг-ач’, а экстракт — ‘вы-тяж-ка’.

Названия веса фунти пуд, несмотря на существенную разницу обозначаемых этими словами тяжестей, восходят в конечном итоге к одному и тому же латинскому слову pondus[п'oндус] ‘вес, тяжесть, груз’.

Родство слов французского происхождения гарнир, гарнитури гарнизонстанет ясным, если мы обратимся к французскому глаголу garnir[гарн'uр] ‘снабжать, вооружать’, а также ‘отделывать, обставлять, украшать’.

Основа the– древнегреческого глагола t i-the-mi[т'uтхе: ми] ‘кладу’ объясняет этимологию таких родственных слов, как тезис(буквально: ‘положение’) и… аптека(из греческого apo-the-ke[апотх'e:ке:] ‘кладовая, склад’).

Даже такие слова, как радикали редиска, сравнительно легко определяются как этимологические дублеты. От латинского слова radix[р'a:дикс] ‘корень’ уже в новое время было образовано прилагательное radicalis[ра: ди: к'a:лис] ‘коренной’. Отсюда понятно значение слова радикал — ‘сторонник решительных, коренных мер’. То же самое латинское слово radix‘корень’ является первоисточником пришедших к нам через немецкое посредство слов редькаи редиска.

Лингвистика и лангет

При изучении заимствованной лексики очень важно установить не только язык-источник, но и язык-посредник заимствования. Очень часто язык-посредник придаёт иноязычному слову свои специфические черты, проявляющиеся и в фонетических, и в словообразовательных, и в семантических особенностях заимствованного слова.

Так, легальный, слово латинское по происхождению ( lex[леке] ‘закон’, legalis[лег'a:лис] ‘законный’) имеет в русском языке «близнеца», прошедшего через «призму» английского языка, — слово лояльный.

Латинское слово pulvis[п'yльвис] (родительный падеж pulveris[п'yльверис]) ‘пыль, порошок’ лежит з основе русского заимствования пульверизатор ‘распылитель’. Но то же самое латинское слово pulvis, пройдя через французское «сито», явилось к нам в форме пудра.

Латинское слово lingua[л'uнгва] ‘язык’ послужило источником научного термина лингвистика ‘языкознание’. Во французском языке латинское linguaпревратилось в langue[ланг] ‘язык’, а с уменьшительным суффиксом — etteдало languette[ланг'eт] ‘язычок’, откуда и берёт начало наше слово лангет.

Примеров с этимологическими латино-французскими дублетами в русском языке можно найти немало. Таковыми являются, например, субъекти сюжет, восходящие к латинскому sub– [суб-] ‘под-’ и — jectum[-ектум] ‘лежащее’. Таким образом получается, что в логике субъект—это предмет, лежащий в основе суждения; в синтаксисе — это то, что лежит в основе предложения (подлежащее), в художественной литературе сюжет — это то, что лежит в основе художественной «ткани» произведения.

Аналогичное фонетическое соотношение можно обнаружить между словами проекти (устаревшим) прожект. Латинское pro– означает ‘вперёд’, - ject– [-ект-] — одна из основ глагола jacere[якере] ‘бросать’. Следовательно, проекти (с французским «прононсом») прожект, с точки зрения этимологии, — это предварительный, наперед сделанный набросок.

Аналогичную этимологию имеют слова, образованные на тех же основах, — проектори прожектор. Буквальное их значение: ‘бросающий вперёд’ (изображение на экран или пучки света). Сходное по звучанию с прожекторомслово прожектёрсемантически связано с первой группой слов — проекти прожект.

Трюфели и картошка

Но не всегда этимологическая связь между дублетами иноязычного происхождения устанавливается так просто. Ведь и звучание, и значение таких пар, как легальныйи лояльныйили проектори прожектор, не так уж значительно расходятся между собой. Иное дело — такие пары, как, например, трюфелии картошка, парабеллуми дуэль, субботаи шабаш. Здесь, казалось бы, и фонетические расхождения, и далёкие друг от друга значения приведённых слов не дают нам никаких оснований для их этимологического сближения. И всё же перед нами типичные этимологические дублеты. Правда, для того чтобы убедиться в этом, нам необходимо более основательно углубиться в историю слов, принять во внимание целый ряд фонетических изменений, которые эти слова претерпели, учесть ту языковую среду, через которую каждое из интересующих нас слов проникло в русский язык.

Многим из вас хорошо знакомо название конфет — трюфели. Но сами конфеты получили своё наименование от особого вида подземных грибов. Их название пришло в русский язык из немецкого, где слово Tr"uffel[трюфель] также не было исконным, а в свою очередь явилось результатом заимствования из итальянского языка: tartufo, tartufolo[тарт'yфо, тарт'yфоло] ‘трюфель’. Наконец, итальянские слова восходят к латинскому terrae tuber[т'eрре: тубер] ‘земляная шишка’.

Поделиться с друзьями: