К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Картофель, как известно, появился в Европе после открытия Колумбом Америки (1492 г.). К нам это слово пришло из немецкого языка. А вот немецкое слово Kartoffel[карт'oфель] явилось результатом фонетического изменения, которое называется диссимиляцией [103] : первоначальное Tartuffel[тарт'yфель] изменилось в Kartoffel, причём одинаковые согласные t— tв первой половине слова изменились в k — t. Что же касается: немецкого Tarfuffel, то это слово восходит к уже знакомому нам итальянскому tartufolo‘трюфель’.
103
Подробнее об этом фонетическом явлении см. гл. XXII «Враги этимолога».
Таким образом, картофельполучит своё название по сходству с подземными грибами клубневидной формы.
Система пистолета парабеллумпредставляет собой (по названию) вторую половину латинского выражения si vis расет, para bellum[си вис п'aкем п'aра б'eллум]. Слово bellum — ‘война’ было образовано от более древней формы duellum[дуэллум] [104] , которая и явилась первоисточником нашего слова дуэль — ‘поединок’.
104
Изменение du– [ду] -> b– [б-] аналогично случаю *duis[ду'uс] bis[бис] ‘дважды’. Форма *duisнаходится в родстве с нашим числительным два.
Наконец, субботаи шабашпришли к нам разными путями из древнееврейского sabbat[ш'aбба: т] ‘суббота’. Значение слова шабаш — вторичное, развившееся из ‘суббота’ -> ‘конец работы’ -> ‘отдых’.
Несколько «музыкальных» примеров
Как мы уже знаем, слова заимствуются из одного языка в другой очень часто вместе с соответствующим предметом. В этом отношении интересно будет проследить, как название одного и того же музыкального инструмента, переходя от одного народа к другому, меняет свой фонетический облик и переносится с одного инструмента на другой. В результате возникает несколько названий неодинаковых инструментов, и эти названия разными путями проникают в наш язык, создавая в нем группу этимологических дублетов.
Именно такой случай произошёл со словами кифара, гитараи цитра. Первое из этих слов берёт своё начало от названия древнегреческого многострунного щипкового музыкального инструмента, похожего на лиру: греки называли его kithara[китх'aра:]. В эпоху ПетраI в русский язык с запада в форме китарапроникло название гитары, которое, однако, удержалось у нас недолго. Греческое слово kitharaбыло заимствовано в латинский язык в виде cithara[к'uтара]. Заимствованные разными путями в западноевропейские языки, греческое и латинское слова дали в испанском языке guitarra [гит'aрра] ‘гитара’ и c'itara[с'uтара] ‘цитра’, во французском — guitare[гит'aр] ‘гитара’ и c'ithare[сит'aр] ‘цитра’, в немецком — Gitarre[гит'aре] ‘гитара’ и Zither[ц'uтер] ‘цитра’. Любопытно, что в современном греческом языке слово kitharaодновременно означает и ‘кифара’, и ‘гитара’.
Что касается русского языка, мы находим в нем и слово кифара(для обозначения древнегреческого музыкального инструмент типа лиры), и гитара, и цитра. Поскольку все три слова восходят к единому источнику, они в русском языке являются этимологическими дублетами.
Сходную историю имеют названия украинского музыкального инструмента бандуры, негритянского (у негров США) банджои итальянского (точнее, теперь уже международного) инструмента — мандолины. Исходным здесь является греческое название трёхструнного музыкального инструмента — pandoura[панд'y: ра:]. Это слово проникло в Италию в виде panduraи pandora[панд'oра]. Последнее видоизменилось в mandoraи mandola‘бандура’, а уменьшительная форма последнего с итальянским суффиксом — inoявилась тем словом, которое пришло к нам в виде слова мандолина. Таким образом, и здесь мы имеем дело с дублетами, которые можно было бы назвать не только этимологическими, но и музыкальными.
Ложные дублеты
На примерах типа гитараи цитра, трюфелии картофельмы убедились в том, что этимологические «двойники» далеко не всегда имеют между собой большое сходство — как фонетическое, так и семантическое. И, напротив, нередко очень близкие по своему звучанию (а отчасти и по значению) слова оказываются этимологически не связанными между собой.
Взять хотя бы такие слова, как кампанияи компания. На первый взгляд может показаться, что у этих слов есть что-то общее и в значении: ведь в проведении какой-нибудь массовой кампании обычно принимает участие солидная компания людей…
Но это только кажущаяся общность. На самом деле, слово кампания этимологически связано с латинским существительным campus[к'aмпус] ‘поле (боя)’, а пришло оно к нам (через польское или немецкое посредство) из французского campagne[камп'aнь] ‘военный поход’. Слово же компаниявосходит к позднелатинскому compania[комп'aниа] ‘сообщество’, где com– представляет собой приставку со значением ‘со-, вместе’, а. — paniaсвязано со словом panis[п'aнис] ‘хлеб’. Иначе говоря, с точки зрения этимологии, компания — это сообщество людей, вместе едящих хлеб (сравните русское слово: однокашники).
Другой пример подобного рода — слова комплекси комплект. Первое восходит к латинскому complexus[компл'eксус] ‘охват; связь, сочетание’, а второе — к латинскому же completus[компл'e:тус] ‘полный’. Кстати, французское complet[компл'e], немецкое Kompletи польское komplet[к'oмплет] ‘комплект’ свидетельствуют о том, что к в русском слове комплект — вторичного происхождения. Латинские же слова, которые послужили источником наших заимствованных слов комплекси комплект, имеют разные корни, а следовательно, и разную этимологию.
Такого же рода ложные дублеты можно найти и среди исконных славянских слов. Сравните, например, отрывки из стихов начала XIX века:
Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Слышишь? Конь грызет бразды.Несмотря на полное совпадение в звучании, перед нами два разных слова. Первое из них — старославянизм, соответствующий исконно русскому слову борозды. Во втором слове звук [а] появился вторично — в результате аканья, а этимологически более точная форма броздыразвилась из древнерусского бръзды. Таким образом, здесь перед нами — не этимологические дублеты, а омонимы.
Попробуйте сами!
Тема «Этимологические дублеты» необъятна по своему содержанию. Каких только неожиданных сочетаний вы не найдёте среди них! О каждой такой паре можно написать небольшую (а иногда довольно пространную) статью.
В заключение главы о словах-двойниках мы приводим небольшой список этимологических дублетов, разобраться в котором читатель при желании сможет сам, обратившись к этимологическим словарям, энциклопедиям, словарям иностранных слов и к другой справочной литературе. Вот этот список:
елей — оладья
тужурка — журнал
залп — салют
гранат — граната — гранит
князь — ксёндз
карьер — карьера
композитор — компот
парк — паркет
каприз — шевро
картечь — картон
госпиталь — отель
курьер — курс
кристалл — хрусталь
камин — комната
квартет — квартал
каштан — кастаньеты
металл — медаль
машина — махина