Капитан Дональдсон
Шрифт:
Женщина попыталась его оттолкнуть:
– Простите, молодой человек, вы меня с кем-то путаете!
– Да ты что, мама?! С кем я могу тебя путать?! Я - Эндрю, твой сын!
– воскликнул Дональдсон.
– Вы говорите странные вещи! Я не знаю никакого Эндрю!
– возразила женщина.
– У меня никогда не было никакого сына! Что это всё означает?! Откуда вы взялись?! Что вообще означают ваши слова?!
– Мам, ну посмотри на меня получше! Неужели ты не узнаёшь меня?!
– воскликнул Дональдсон.
– Ты, которая родила меня, воспитывала, кормила, одевала?! Я преодолел такое расстояние, побывал чёрт знает где! Не имея практически ничего, я не терял надежды и всячески приближал день нашей встречи! И вот теперь, когда этот день настал, ты меня не узнаёшь?!
– Вы говорите совсем уж странные вещи, молодой человек! Ещё раз повторяю: вы меня с кем-то путаете. Я - номер вэ шестьдесят семь-девятьсот тридцать восемь. А вот вашего номера я что-то не вижу!
– рассерженно сказала женщина.
– Что-о?! О чём ты говоришь?! Какой ещё номер?!
– капитан в отчаянии встряхнул её за плечи.
– Боже, что они с тобой сделали?! Ты - Кэтрин Дональдсон! Вспомни!!!
– Нет, я номер...
– попыталась возразить женщина.
– Да нет же!
– не дал ей договорить капитан.
– Ты - Кэтрин Дональдсон!
– Я ном...
– Ты - Кэтрин Дональдсон!!!
– прокричал он, тряся её за плечи.
Ей, наконец, удалось его отстранить, и она скрылась в толпе. А капитан, обречённо опустив голову, уныло поплёлся обратно. По его щекам скатывались скупые мужские слезы и быстро высыхали на прохладном, но удушливом ветру.
– Ну что?
– почти хором спросили Барков и Свенссон, когда он подошёл к ним.
– Мои родители не узнают меня, - печально вздохнув, развёл руками Дональдсон.
– Они теперь просто "номера", - покачал седовласой головой профессор Стентон.
– К сожалению, вы правы, профессор! Да, кстати о номерах! Надо записать номера моих родителей, чтоб потом было легче их найти.
Обладая профессиональной памятью на числа, капитан быстро вспомнил их номера и, достав из кармана блокнот и специальную "космическую" авторучку, записал их.
Тут к ним быстро подбежал Ченг:
– Командир, раненый хаэрт пришёл в себя!
– Пойдём, попробуем расспросить его, - сказал Дональдсон, быстрым шагом направляясь к флайеру.
– Боюсь, что долго он не протянет, - сказал доктор.
Подбежав к раненому, капитан тронул его за руку:
– Ты сможешь меня понять?
– спросил он.
Хаэрт молча кивнул.
– Ты успел сообщить что-нибудь своим?
Хаэрт тихо прошептал что-то на своём языке, но знакомого "перевода" в своём мозгу капитан так и не услышал. Очевидно, у раненого просто не осталось на это сил.
Дональдсон заметил бродившего неподалёку таирянина и быстро подозвал его к себе.
– Вы можете перевести то, что он говорит?
– Попробую, - кивнул таирянин.
– Повтори, пожалуйста, -- снова обратился к раненому Дональдсон.
Хаэрт что-то прошептал.
– Он сказал, что не успел ничего сообщить, - перевёл таирянин.
– Когда твои снова прилетят сюда?
– спросил капитан.
– Через трое суток, - перевёл таирянин невнятный шёпот хаэрта.
Открыв рот, раненый инопланетянин судорожно вздохнул и уронил голову набок.
– Всё. Он умер, - сказал Ченг, приподняв его веко.
Барков, Свенссон, Огивара и профессор Стентон к тому времени уже успели туда подойти и слышали последние слова раненого хаэрта.
– Итак, ребята, если верно то, что он сказал, то у нас всего лишь трое суток на то, чтобы вывести отсюда всех. Что делать будем?
– обратился к друзьям Дональдсон.
Барков молча пожал плечами.
– Думаю, выход у нас один, - продолжал капитан, - сейчас возвращаемся на корабль, устанавливаем связь с Землёй, вызываем два или три больших спасательных транспорта, и пока они летят, перевозим всех на "Рыцарь"...
– А как мы всех перевезём?
– поинтересовался Свенссон.
– На флайере, конечно, и на кораблях таирян, - объяснил Дональдсон.
– Будем делать рейс за рейсом так часто, как только сможем. Чтобы нас не засекли, снижаться, и взлетать будем в очень узком районе.
– Понятно, - ответил Магнус.
– После того как всех перевезём, - продолжал Дональдсон, - отправимся навстречу транспортам и, состыковавшись с ними, пересадим туда большую часть пассажиров.
– Трудно, но справиться можно, - согласился Барков.
– Отлично! Приступаем немедленно! Сейчас пока возвращаемся на флайере сами, а таиряне возьмут пленников.
– Можно я с вами, капитан?
– попросился профессор.
– Мне здесь так надоело!
– Хорошо, профессор, мы возьмём вас.
Заметив капитана Кхор-сарга, Дональдсон подошел к нему и, изложив свой план, спросил:
– Сколько человек могут вместить ваши корабли?
– Самое большее человек пять или шесть, - ответил тот.
– Что ж, это нормально. Заберите пленников, сколько сможете, и возвращайтесь на "Звёздный Рыцарь". А ваши люди пусть охраняют лагерь и смотрят в оба!
– Хорошо, капитан, - согласно кивнул Кхор-сарг.
Ченг подошёл к бывшим узникам и, объявив, что их перевозят на другое место работы, велел им садиться в корабли таирян. Затем астронавты, погрузив тело несчастного Адамса в флайер, взобрались туда сами и помогли подняться профессору.
Дональдсон уже собрался пройти в кабину экипажа, но профессор остановил его, поймав за руку:
– Простите, капитан, вы ничего не слышали о моей дочери - Лауре Стентон? Я давно её потерял... и в лагере её нет.
– Да... я знаю, что с ней произошло, - с трудом произнёс Дональдсон.
– Где, где моя дочь?!
– закричал профессор, хватая капитана за плечи, - Что с ней?! Она жива?!
Усевшись на свободную скамью для пассажиров (на другую они положили тело Адамса) капитан усадил профессора рядом с собой.
– Профессор, то, что я скажу, не обрадует вас...
– грустно покачал он головой.
И Дональдсон рассказал ему обо всём, что произошло с его дочерью.
– О не-ет!
– простонал потрясённый учёный, закрыв лицо руками, - О Лаура, бедная моя девочка! Это проклятые хаэрты во всём виноваты! Они сначала оболванили её, так же, как всех этих бедолаг, а потом убили вашими руками! Чёрт бы их всех, мерзавцев, побрал!
– Мне очень жаль, профессор, - сочувственно произнёс Дональдсон, поднимаясь со скамьи.