ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Госпожа опьянела. (Обращаясь к прислужницам.)Юн-синь, Нянь-ну, усадите ее в экипаж и отвезите во дворец.

Юн-синь, Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество!

Ян-гуйфэй (опьянев, кричит). Ваше величество!

Юн-синь и Нянь-ну ведут ее.

(Опьяневшая, поет.)

На мотив "Мотылек бьется о лампу"

Как будто на облачке легком парю, над зеленью полян. Руки и ноги совсем ослабели, перед глазами туман. Как будто груды лепестков, блестящий, словно сафьян, Вместо воды источает дворцовый фонтан. Как трудно выпрямить мне мой тонкий стан. Руки мои — как ветви, что изломал буран, Как будто мои "золотые лотосы" [206] угодили в нежный капкан, В беспорядке свисает прическа на плечи, над розами румян, Со сладостью жажду войти в чертог, что чист и благоухан, За полог скрыться, который из шелка и из золота ткан.

206

"Золотые лотосы" — образное выражение применительно к маленькой женской ножке.

Юйян— название места, в танские времена — пограничная область, военным губернатором которой был назначен Ань Лу-шань.

…"Платье из перьев, // радужные одежды" — название известной в эпоху Тан танцевальной мелодии. Ян-гуйфэй танцевала под эту мелодию перед императором.

Тунгуань— важная стратегическая крепость, расположенная в горном проходе, соединяющем современные провинции Хэнань и Шаньси.

Юн-синь и Нянь-ну уводят Ян-гуйфэй. Незаметно в сопровождении евнухов появляется Гао Ли-ши; издали доносится барабанный бой.

Государь (в изумлении). Откуда вдруг эти звуки барабанов.

Ян Го-чжун

(быстро входит, говорит нараспев)

Удары барабанов из Юйяна нам разомкнули вежды, Оборвали мелодию "Платье из перьев, радужные одежды".

(Обращаясь к Гао Ли-ши.)Где его величество?

Гао Ли-ши.Его величество в саду.

Ян Го-чжун.Положение весьма серьезное, я пройду без доклада. (Входит, видит императора.)Ваше величество, беда! Ань Лу-шань поднял мятеж, прямо без задержки прошел со своими солдатами через Тунгуань и не сегодня-завтра будет в столице.

Государь (в большом изумлении). А где же генерал Гэ Шу-хань, которому поручена охрана крепости?

Ян Го-чжун.Гэ Шу-хань потерпел поражение и сдался мятежникам.

Император

(поет)

На мотив "Восхожу на башенку"

Гэ Шу-хань потерпел поражение, говоришь ты мне" скороход! Ань Лу-шань за оружие взялся и войною на нас идет. Он внезапно покинул Юйян и, в свой черед, Покорил Лоян и восточной столице навязал свой жестокий гнет! Сквозь Тунгуань прорвался он, сквозь горный проход! Ты испугал меня так, что я весь трепещу, и вот — Ты испугал меня так, что я весь трепещу, и вот — Я в страшной тревоге, душа не на месте, на лбу выступает пот, Ни свежесть цветов, ни лунный свет отрады мне не несет.

Какой же у вас план действий? Можем ли мы дать отпор мятежникам, заставить их отступить?

Ян Го-чжун.Я уже не раз предостерегал ваше величество, что Ань Лу-шань непременно поднимет мятеж, но вы и слушать меня не хотели. А теперь случилось так, как я и предсказывал. Однако произошло это все-таки неожиданно быстро, и не знаю, как мы можем противостоять разбойникам. Лучше вам, ваше величество, пока отправиться в Шу [207] , а мы соберем войско для защиты вашего трона.

207

Шу— провинция Сычуань.

Государь.Ну, хорошо. Сейчас же передайте принцам и сановникам, чтобы они были готовы следовать за мной в Шу.

Ян Го-чжун.Будет исполнено, ваше величество. (Быстро удаляется.)

Государь.Гао Ли-ши, приготовь коней, прикажи начальнику моей охраны Чэнь Юань-ли отрядить три тысячи солдат, взять их под свою команду и сопровождать нас в пути.

Гао Ли-ши.Будет исполнено, государь.

Евнухи.Ваше величество, просим вас вернуться во дворец.

Государь (поворачивается и идет, говорит со вздохом). О, как было радостно и хорошо, и вдруг этот мятеж! Как же это так!

(Поет.)

На мотив "Мотылек бьется о лампу"

Спокойно мы во дворце пировали, и не знали утрат. Тревога! Тревога! Нынче мой край мятежом объят. Дун-дун-дун! — боевые барабаны гремят. Ввысь от сигнальных костров поднимается душный чад. Разбежались подданные врассыпную, наугад, Все черным-черно, поменялись местами земля и небоскат. Печаль, о, печаль, в моем государстве ныне разор и разлад. Если западный ветер нам тьму принес — в этом кто виноват? Холод окутал Чанъань, и солнце навеки ушло на закат.

(Обращаясь за сцену.)Сегодня не тревожьте ее. А завтра на рассвете с пятой стражей отправимся в путь. (Плачет.)О, Небо, как я несчастлив! Приходится бежать от войск мятежников! Как утомительно будет для красавицы бесподобной, с яшмовым обликом и с лицом цветка, перенести трудности долгой дороги. Разве не горько думать об этом?

(Поет.)

Заключительная ария

В покоях дворцовых она привыкла жить среди вечных услад, Как вынесет горные тропы она, как вынесет зимний хлад, О дорогая моя, любимая мною стократ! Жаль мне тебя, нежнейший цветок, источающий аромат! В тяжкий путь суждено пуститься тебе из дворцовых палат. Заключительные стихи Очертания смутные дворца еще различить могу.

(Лу Лунь)

Огни сигнальных костров освещают заставу Ханьгу.

(У Юн)

Оборвалась музыка, под облаками ветер скорби летит.

(Ху Цэн)

За тучей пыли осталась Чанъань, подобно покинутому очагу.

(У Юань-хэн) [208]

208

Примечания Т. Малиновская

Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами

Фрагменты [209]

Действие пьесы происходит в последние годы правления Ми-нов (XVII в.).

Молодой ученый Хоу Фан-юй, плененный красотой и голосом юной Ли Сян-цзюнь, "приемной дочери" хозяйки дома веселья Ли Чжэнь-ли, решает связать с ней свою судьбу. Но он беден, и у него нет денег ни на свадебные подарки, ни на угощение. Художник Ян Вэнь-цун предлагает взять на себя, все свадебные расходы, умалчивая о том, что делает это по поручению Жуань Да-чэна, который дает Ян Вэнь-цуну деньги. Жуань преследует при этом определенную цель: в свое время он примыкал к ныне разгромленной клике придворных евнухов и оказался не у дел. Теперь он ищет возможности с помощью Хоу Фан-юя установить связи с членами патриотического общества "Возрождение" и тем самым повысить свой престиж. Сцена "Отказ от подарка" следует за описанием свадебного пира.

209

Кун Шан-жэнь (1648–1718) — последний из знаменитых драматургов в жанре "чуаньци". Прямой потомок Конфуция в шестьдесят четвертом колене, до тридцати семи лет жил при его храме в городе Цюйфу, штудируя классическую литературу. Затем был замечен императором Канси и приглашен на службу. Занимал ряд постов в провинции и в столице, но в 1702 году по неясным причинам был уволен в отставку и остаток дней провел на родине.

Помимо главного труда своей жизни — исторической драмы "Веер с персиковыми цветами" — написал вместе с Гу Цаем пьесу "Маленькая лютня", а также много стихов и сочинений в рифмованной прозе.

Сцены из пьесы "Веер с персиковыми цветами" переведены по комментированному изданию: Кун Шан-жэнь. Таохуа шань. Пекин, изд-во "Жэнминь вэньеюэ", 1958.

Примечания Т. Малиновская

Сцена седьмая. Отказ от подарка

Утро 16-го дня 3-го месяца 16-го года

правления Чунчжэня (1643)

Слуга в доме веселья входит, держа в руках урыльник, говорит нараспев.

Слуга

Черепашья моча, черепашья моча, Из нее черепашки выходят, по земле коготками стуча. Черепашья кровь, словно моча, горяча, Из нее черепашки выходят, бесчисленные, как саранча. Где кровь черепашья, где моча для бедняка, для богача Различить невозможно: схожи они, и как два плеча. Где черепашья кровь, где черепашья моча — Вовеки к этой загадке не подберешь ключа. Друг на друга похожи они, как два плеча, Родного батюшки не отличишь от чужого хрыча. К этой загадке вовек не подберешь ключа. Где племянник, где дядюшка — не поймешь ни с толмачом, ни без толмача.
Поделиться с друзьями: