ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

(Поет.)

Уберите пунцовые фонари. Сердце шепнуло: подойди потихоньку к ступеням и посмотри, Что там творится внутри.

Все удаляются.

Ян-гуйфэй

(в сопровождении прислужниц Юн-синь и Нянь-ну, вместе с двумя служанками, которые несут коробки с ароматическими палочками, шелковые веера, вазы с цветами, золотой таз [199] , входит и поет на тот же мотив)

199

…коробки с ароматическими палочками… — пропитанные особым составом палочки, выделяющие при тлении аромат.

…золотой таз… — Опустив в золотой таз сделанную из воска фигурку ребенка, женщины молились, прося Небо послать им потомство.

В коробке паучок… — В праздник седьмого числа седьмого месяца в коробку (или в пустую тыкву) сажали паука. Утром на другой день смотрели, сколько он сплел паутины. Если много, то это значило, что Ткачиха пошлет "много уменья".

Бобы на блюде златом проросли… — В таз (или блюдо) с водой помещали зерна злаков, когда они всходили и ростки достигали 10–12 см, между ними пропускали разноцветные шелковые нити.

Драгоценная шпилька // и ларчик резной… — Золотая заколка и ларец для украшений — подарок, который император сделал Ян-гуйфэй в знак своей любви.

Пусть веера участь минет меня, // позабытого в пору осенней прохлады… — Веер, выброшенный осенью, — символ покинутой женщины.

Дворик дворцовый, кругом темно. Над курильницами дымки, все кругом аромата полно, Одинокий светильник мерцает со звездами заодно. В коробке паучок величиною с рисовое зерно. Бобы на блюде златом проросли — как ярко сверкает оно! Цветы колышутся в вазах серебряных, — я здесь не была давно.

Юн-синь и Нянь-ну.Мы уже пришли во Дворец вечной жизни, для исполнения праздничного обряда все готово; госпожа, возьмите ароматические палочки. (Расставляют на столе вазы с цветами, чашу с ростками и подносят Ян-гуйфэй коробку с ароматическими палочками.)

Ян-гуйфэй (берет палочки). Я, Ян Юй-хуань, с великим почтением возжигаю ароматы и с мольбою обращаюсь к двум звездам; будьте милостивы к моей просьбе и помогите.

(Поет.)

Драгоценная шпилька и ларчик резной Навеки связуют нашу любовь, наши счастливые взгляды. Пусть веера участь минет меня, позабытого в пору осенней прохлады.

Государь

(незаметно входит, смотрит и поет)

На красавицу я гляжу, затаясь незаметно. На ступенях дворцовых колени она преклонила возле ограды, Тихо-тихо мольбу шепча, покуда горят лампады.

Юн-синь и Нянь-ну (замечают государя). О, его величество здесь!

Ян-гуйфэй стремительно поворачивается, кланяется.

Государь (помогает ей встать). Фэйцзы [200] , чем это вы тут занимаетесь?

200

Фэйцзы— обращение императора к наложнице.

Ян-гуйфэй.Ведь сегодня праздник седьмого дня седьмой луны, вот и приготовилась "просить уменья" у Ткачихи.

Государь (смеется). Фэйцзы, вы и так прекрасно владеете этим небесным искусством, зачем вам просить уменья?

Ян-гуйфэй.Вы смущаете меня, государь!

Государь и Ян-гуйфэй садятся; Юн-синь и Нянь-ну со служанками незаметно удаляются.

Государь.Фэйцзы, я подумал об этих двух звездах: Ткачихе и Пастухе, которые разделены Небесной рекой и встречаются лишь один раз в год. Наверно, нелегко им приходится в разлуке друг с другом!

(Поет.)

На мотив "Собрались мудрые гости"

На синем небе яркие звезды, ночь безмерно тиха. Только что встретились колесницы Ткачихи и Пастуха. Но до чего же их доля и тяжела и плоха: Небо дарует им краткую встречу, И скоро уже доносится крик петуха. В облаках холодных, в росе ледяной. Им предстоит разлучиться и ждать, как невеста ждет жениха.

Ян-гуйфэй.Ваше величество, вы очень огорчили меня, сказав, что этим двум звездам предстоит горькое прощание. Как жаль, что мы, люди, не знаем о делах небесных.

(Поет.)

Если разузнать хорошенько, то, конечно, печальны их дни. Как тоскуют в разлуке друг с другом они!

(Плачет.)

Государь.Ну, фэйцзы, зачем же плакать?

Ян-гуйфэй.Я думаю, что хотя Пастух и Ткачиха встречаются лишь раз в год, но эти встречи вечны, как Небо и Земля. И боюсь, что вы, государь, в своих чувствах ко мне не будете так постоянны.

Государь.О фэйцзы, что вы говорите!

(Поет.)

На мотив "Желтая иволга"

Пусть бессмертные вечно живут, пусть годы их не страшат, Но разве сравнится его судьба с нашей, полной услад? За нашу жизнь любовных утех мы познаем больше стократ, Ведь прекрасно, что наши встречи никаких не знают преград, Умножает нашу любовь каждая встреча и взгляд. Я удивлен оттого, что в вашей душе разлад. Спросите Ткачиху и Пастуха, что с неба на нас глядят, Не завидуют ли они, тем, кто вместе все дни подряд?

Ян-гуйфэй.Я удостоилась такой вашей любви и сегодня хочу сказать вам… (Замолкает.)

Государь.Фэйцзы, что же вы? Говорите.

Ян-гуйфэй (всхлипывает). Я удостоилась такой вашей любви, как никто из обитательниц всех ваших шести дворцов. Но боюсь, что пройдет время, и любовь ваша угаснет, и не избежать мне тогда "тоски седой женщины" [201] .

(Поет.)

201

"Тоска седой женщины" — название стихотворения, которое сочинила Чжо Вэнь-цзюнь, когда ее муж — Сыма Сян-жу — захотел взять наложницу. Название стихотворения служит символом покинутой мужем женщины.

На мотив "Иволги в золотом силке"

Сказала об этом, и сердце заныло, и в горле стоит комок. Мне кажется — я всего лишь служанка, попавшая в царский чертог, Удостоилась чести сопровождать вас в колеснице средь ваших дорог, В нарядных одеяниях переступать ваших покоев порог. На мотив "Дворцовая роща" Но я боюсь, что настанет осень и увянет цветок. Ничего не останется от весеннего дня, что в сердце огонь зажег.

На мотив "Письмо"

Вам стану нужна не только я — в обратном мне даст зарок?

(Тянет императора за халат, плачет, поет.)

На мотив "Золотая заколка в виде феникса"

Если знать бы, что в свой черед Любовь никогда не умрет, Она облегчила бы мне страданья, когда смерти наступит срок. Если бы не скудела любовь, словно глубокий поток, То с радостью умер бы каждый, зная, что не одинок.
Поделиться с друзьями: