ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:
Военачальник доблестен был, но не смог одолеть преград, Государь лишился престола, и не счесть утрат.

Я — Су Кунь-шэн, вернулся в столицу из Хугуана [222] . Кто бы подумал, что случится такое несчастье! Пойду пока к певичкам, разузнаю, что слышно о господине Хоу, и обсудим, что делать дальше.

(Поет.)

На тот же мотив

Я поспешил назад. Где верный друг мой и брат? Военные флаги и знамена перед глазами стоят, Все изменилось, земли и неба не узнает мой взгляд.

222

Хугуанобщее название провинций Хубэй и Хунань.

Ниннаньский хоу— титул, пожалованный последним минским императором полководцу Цзо Лян-юю.

Сети открыты полностью с трех сторон. — По преданию, Шан-тан, основатель династии Шаи, увидел, как люди ловят птиц, расставив вокруг сети. Он приказал снять сети с трех сторон и таким образом выпустить птиц.

Сюцай. — Здесь речь идет о Хоу Фан-юе, имевшем эту степень.

Вот я и пришел, надо войти. (Видит Ян Вэнь-цуна, Лань Тянь-шу, Ли Сян-цзюнь.)Здравствуйте! Господин Ян здесь, и Сян-цзюнь вышла из своих покоев, а почему не видно господина Хоу?

Ян Вэнь-цун.Господин Хоу еще в тюрьме.

Сян-цзюнь.Учитель, откуда вы?

Су Кунь-шэн.Чтобы выручить господина Хоу, я совершил далекий путь в Учан, но случилось так, что Ниннаньский хоу неожиданно умер. Несколько ночей подряд шел я обратно в столицу; услышав о том, что начались беспорядки, сразу помчался к воротам тюрьмы и увидел, что все замки открыты.

(Поет.)

Заключенные бросились врассыпную, как стая ворон. Заключенные бросились врассыпную, как стая ворон. Сети открыты полностью, с трех сторон. Кто же бедному сюцаю мог нанести урон?

Сян-цзюнь (плача). Учитель, скорей, скорей найдите его мне.

Ян Вэнь-цун (указывая на улицу, поет)

Видите, дым и пыль застили небосклон. Видите, дым и пыль застили небосклон. Сейчас бросают детей, бросают жен, Трудно снова встретиться тем, кто разлучен.

(Обращается к Сян-цзюнь.)Прекрасно! Прекрасно! Раз учитель остается с тобой тут, то я покидаю столицу. (Кричит.)Почтенный Лань, собери-ка вещи, и отправимся вместе.

Лань Тянь-шу.Я ведь из Ханчжоу, как могу идти с вами в такой дальний путь?

Ян Вэнь-цун.Раз так, то я сейчас надену дорожное платье, и расстанемся. (Переодевается и прощается.)

(Говорит нараспев.)

Как бесприютная душа, возвращаюсь за десять тысяч ли. Словно во сне совершил прогулку — так эти три года прошли.

(Садится на коня.)Слуга берет дорожные вещи; оба удаляются.

Сян-цзюнь (плачет). Вот и господин Ян ушел, теперь только вы, учитель, понимаете, какое у меня горе. Вам пришлось проделать длинный и полный опасностей путь — "пройти через тысячи гор и десятки тысяч рек" в поисках господина Хоу. Вот уж не думала, что я окажусь во дворце, а господин Хоу в тюрьме и не суждено нам будет увидеться. Сейчас я покинула дворец, а господин — тюрьму, и опять нам не встретиться. Прошу вас, учитель, пожалейте меня и возьмите с собой, будем вместе искать его повсюду.

Су Кунь-шэн.Если господин не пришел сюда, то, конечно, его уже нет в городе. Где же его искать?

Сян-цзюнь.Обязательно надо найти.

(Поет.)

На тот же мотив

Пусть даже до края небес нам дойти суждено, Пусть даже до края небес нам дойти суждено, Пусть на десяти островах побывать [223] придется нам заодно, Пусть за пределами мира земного придется искать — все равно, Увидим весь мир, железные ботинки истопчем [224] , износим грубое полотно.

223

Пусть на десяти островах… — Согласно легенде, это острова Инчжоу, Пэнлай и другие, находящиеся в огромном море. На них обитают достигшие бессмертия святые.

224

..железные ботинки истопчем… — Выражение, означающее "пройти огромное расстояние в поисках". Тяньтай — гора в провинции Чжэцзян, к югу от Нанкина.

Еще в прежней жизни… — По буддийским представлениям, у каждого человека три жизни: прошлая, настоящая и будущая.

Я остановлюсь лишь тогда, когда найду господина Хоу.

Лань Тянь-шу.На северо-западе все забито войсками. Там, пожалуй, он не мог переправиться через Янцзы. Если уж искать, то на юго-востоке, на горных дорогах.

Сян-цзюнь.Так пойдемте туда, что нам мешает?

(Поет.)

Вижу горы вдали, на дорогах там пусто и темно, Вижу горы вдали, на дорогах там пусто и темно. Эта местность на гору Тяньтай похожа, и чувствую я, что давно, Еще в прежней жизни, было нам это предопределено.

Су Кунь-шэн.Раз уж твое единственное желание найти господина Хоу, а я, старик, хочу укрыться от беспорядков, то лучше всего тебе идти со мной. Только не знаю, куда же нам направиться.

Лань Тянь-шу (показывает рукой). Там, на востоке от Нанкина, в горах Цися, редко встретишь людей. Там господин Чжан Яо-син, бывший начальник императорской гвардии, должность свою оставив, старается уподобиться святым. Я как раз собираюсь навестить его, своего учителя. Почему бы вам не пойти вместе со мной? Кто знает, может быть, и посчастливится встретиться со своим суженым.

Су Кунь-шэн.Прекрасно! Прекрасно! Свяжем свои вещи и оставим город.

Каждый взваливает узел на спину, идут,

Сян-цзюнь

(поет)

Покинула "старый лагерь" — и путь мой далек. Покинула "старый лагерь" — и путь мой далек. Корень чувства, нашей любви нежный росток — Неужели исчезнут они, как исчез родного дома дымок?

Су Кунь-шэн.Впереди городские ворота. Боюсь, начнут допытываться, кто мы и откуда.

Лань Тянь-шу.Давайте скорей пролезем через эту пробоину в стене.

Сян-цзюнь.Как болят ноги, сказать невозможно!

Заключительные стихи

Сян-цзюнь

Трудно идти, не удержишь слез, что бегут по щеке.

Су Кунь-шэн

Как перекати-поле, гонимое ветром, двинулись мы налегке.

Лань Тянь-шу

В гроте горы Таоюань [225] нет походов и войн,

Сян-цзюнь

Зато два лотосовых цветка там цветут на одном черенке.

Ян Чао-гуань

Отмененный пир [226]

"Лаодань" в роли старой Лю входит, опираясь на посох.

Лю

225

В гроте горы Таоюань… — Считают, что рыбак из Улина в произведении Тао Цяня (365–427) "Персиковый источник" именно в этом гроте обнаружил дорогу в страну, жители которой наслаждались мирным трудом и счастьем. …два лотосовых цветка… на одном черенке. — Символ неразлучности с любимым.

226

Ян Чао-гуань (1712–1791) — уроженец города Уси. Долгое время занимал посты уездных и окружных правителей, приобретя славу честного и справедливого чиновника. Писал стихи, ритмическую прозу, комментарии к древним историческим и философским сочинениям, но в истории литературы остался лишь его сборник "Павильон поющего ветра", в который входят тридцать две одноактных пьесы.

Перевод "Отмененного пира" (полное название пьесы — "Вспомнив о матери, Коу Чжунь отменяет пир") сделан по комментированному изданию: "Инь фэн гэ цзацзюй". Шанхай, 1963.

Примечания В. Сорокин

Поделиться с друзьями: