Классическая драма Востока
Шрифт:
Заключительные стихи
Зачем же в мире смертных так торопятся сроки!(Ло Е)
Над Небесной рекой перекинув мост, улетели сороки.(Ли Шан-инь)
Не говори, что на Небе столь редки и кратки встречи(Ли Ин)
Оказывается, и там чувства нежны и глубоки.(Ло Инь)
Сцена двадцать четвертая. Неожиданное известие о мятеже
Гао Ли-ши
(входит и говорит нараспев)
В чертогах Яшмовых песни звучат, играют на шэнах актеры, С ветром доносится женский смех, веселые разговоры. Роняют по капле часы водяные, лунным светом полны коридоры. Едва поднимаешь прозрачные, легкие шторы — Увидишь Небесную реку, увидишь ночного неба просторы.Я, Гао Ли-ши, получил приказ его величества приготовить в императорском саду все необходимое для маленького пира. Государь должен прийти сюда вместе с госпожой гуйфэй — погулять и развлечься, вот я и жду их здесь.
Государь вместе с Ян-гуйфэй едут в экипаже, за ними следуют Юн-синь, Нянь-ну и два евнуха.
Император
(идет и поет)
По блеклому небу вдоль облачной гряды Дикие гуси вытянулись в длинные ряды. Осенними красками пестрят императорские сады. Все заметней на ивах окраски желтой следы. Уже не так блистают изумрудной ряской пруды, Красные лотосовые лепестки летят в голубизну воды. Коричное дерево цветет у ограды, где птицы поют на все лады.Все приближаются к Гао Ли-ши.
Гао Ли-ши.Прошу вас, ваше величество, и вас, госпожа, выйти из экипажа.
Государь и Ян-гуйфэй выходят из экипажа. Гао Ли-ши и евнухи незаметно удаляются.
Государь.Прогуляемся по саду.
Ян-гуйфэй.С великой радостью, государь.
Государь берет ее за руку.
Ян-гуйфэй
(поет)
На мотив "Оборачиваюсь в слезах"
Мы за руки взялись среди цветов императорского сада. Снова о сокровенных чувствах нам друг другу поведать надо. Беседку нашу овевает прохлада. В пруду отражаются листья лотосов, мерцание звездопада. Тихо платаны шелестят, стоя, словно ограда, Галереей стоят они в блеске темно-лазурного наряда. Ласточки, не в силах с людьми расстаться, лепятся у фасада, Неразлучницы-утки в пруду — очарованье для взгляда.Император.Гао Ли-ши, подай вина, мы немножко выпьем с госпожой.
Гао Ли-ши.Все уже приготовлено, прошу вас, ваше величество, и вас, госпожа, пожаловать в беседку.
Ян-гуйфэй собирается взять кубок.
Государь (удерживает ее). Сядьте, дорогая.
(Поет.)
На мотив "Цветы граната"
Пусть ваши тонкие пальчики оставят подобный труд. Не поднимайте до самых бровей с вином драгоценный сосуд. Мне хочется выпить вина, ваши очи меня влекут. Нальем немного, тихо споем, поглядим на небо, на пруд. Несколько кубков вина радость нам принесут. Так время мы проведем, не спеша, не следя за бегом минут.Дорогая, хотя пир у нас маленький, но все очень изысканное.
(Поет.)
Мы не будем сидеть за столом, где высятся горы блюд, Пусть актеры нам не мешают, не играют и не поют, Мы с вами свежих плодов вкусим, в беседке найдя приют. В трапезе скромной мы найдем изысканность и уют, Простота вам идет, хоть вы, не скрою, созданы для причуд.Дорогая, мне уже надоело слушать во время наших прогулок и пиров все эти старые мелодии Грушевого сада [204] . Но вот, помните, как-то в Беседке густых ароматов мы любовались пионами и попросили ханьлиня Ли Бо написать три строчки "Чистой ровной мелодии", а потом приказали Ли Гуй-няню написать к ним ноты, и получилось прекрасно. Не знаю, дорогая, помните ли вы еще эту мелодию?
204
Грушевый сад— школа певцов, музыкантов и актеров, основанная императором Сюань-цзуном.
Ханьлинь— почетное звание. При императорском дворе существовала академия ханьлиней.
Ли Во, или Ли Тай-бо(701–762) — великий китайский поэт.
"Чистая ровная мелодия" — название мелодий, в которых воспевались радости супружеской жизни.
Ли Гуй-нянь— знаток музыки, дирижер музыкантов Грушевого сада.
Ян-гуйфэй.Я помню, государь.
Государь.Дорогая, хорошо бы, вы для меня спели эти строфы, а я буду аккомпанировать вам на своей флейте.
Ян-гуйфэй.Слушаюсь, ваше величество.
Юн-синь подает государю флейту, государь начинает играть.
Ян-гуйфэй (берет пайбань, отбивает такт и поет)
На мотив "Оборачиваясь в слезах"
Изобилье цветов, в молчании сад застыл. Вспомню ваше лицо, едва на цветы взгляну, Взгляну на облака — и тотчас ваш наряд вспомяну. Кто равен красавице, которой император любовь подарил? Только танец Летящей Ласточки [205] был столь же легкокрыл, — Цветок знаменитый, чьей улыбки чистый любовный пыл Приковывал государя прочнее небесных сил. Обратись к весеннему ветру, что над нею парил, Едва не взлетела она из беседки, прочь от резных перил.205
Летящая ласточка— фаворитка ханьского императора Чэнь-ди, прозванная так же за изящество и искусство танцевать.
Ум цветистый… узорчатые уста… — Образное выражение по отношению к человеку талантливому, прекрасно владеющему словом.
"Слова и вещи" — распространенные в Китае игры. Например, угадывали вещь, спрятанную под чашку; или надо было произнести известное из литературы выражение, поговорку, где встречалось названное одним из играющих слово.
Государь.Ум цветистый Ли Бо и ваши узорчатые уста совершенно превосходны в своем сочетании, ничто с ними не сравнится. Юн-синь, Нянь-ну, подайте большой кубок, мы выпьем с госпожой.
Юн-синь и Нянь-ну подают вино.
(Поет.) На мотив "Дерущиеся перепелки"
Как весело ей свое пенье прервать и присесть на узоры ковра. Как радостно кубок мне передать ей нынче, — как и вчера. Дорогая, выпейте еще. (Смотрит, как она пьет.) Нам не нужны "слова и вещи", томит нас эта игра, Музыка нам не нужна и претит суета дворца и двора.(Опять заставляя ее пить.)Дорогая, еще кубок!
Ян-гуйфэй.Я уже больше не могу пить!
Государь.Юн-синь, Нянь-ну, встаньте на колени и умоляйте госпожу!
Юн-синь и Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество! (Становятся перед Ян-гуйфэй на колени.)Госпожа, просим вас выпить этот кубок вина.
Ян-гуйфэй пьет через силу, Юн-синь и Нянь-ну подбадривают ее.
Государь
(поет)
Молча, с кубком в руках, любуюсь, слышу милого голоса трели, Давно уже на ее щеках два нежных цветка заалели.Ян-гуйфэй (опьянев). Я и в самом деле совсем пьяна!
Государь
(поет)
Вмиг склонилась она, как плакучая ива, как цветок среди горных ущелий, Усталая ласточка, слабая иволга, шепчет она еле-еле.