ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Непостоянство — Нашего мира удел. Не потому ли Грустью исполнены песни Бренного рода людского?
* * *
Хотел обогреть Озябшие ноги жаровней, Но только прилег — И словно мороз этой ночи Внутри, по желудку разлился.
Завещание
После себя Что я оставлю на свете? Цветы — весной, Летом — кукушки напевы, Осенью — красные клены…

Кагава Кагэки [1883]

* * *
Должно быть, друзья Боятся, что снег не растаял, Зайти не спешат, А слива у хижины горной Белеет не снегом — цветами.
Перелетные гуси поздней ночью
Ночью весенней В тусклом сиянье луны Я просыпаюсь,— Как тяжело на душе! Крик перелетных гусей…

1883

Кагава Кагэки(1768–1843). — Семнадцатилетним юношей приехав из провинции в Киото, к тридцати Кагэки уже был арбитром поэзии, автором нескольких сборников стихов. Его школа быстро привлекала новых последователей. К концу жизни Кагэки считался непререкаемым авторитетом в вопросах стихосложения, его творчество было принято за образец в кругах столичных поэтов.

Летняя луна
Летняя ночь. Густо листвою укрыты Горные склоны — Даже сиянье луны Меркнет под сенью дерев.
Светлячки над ряской
Будто под ветром Зыбью подернулся лик Ряски болотной — Носится рой светлячков Над бочагами в горах.
Дождь на горной дороге
Да это ведь дождь Начался там, вдалеке! А я-то думал, Просто туман спустился С гребня горы Судзука…
В одиночестве смотрю на луну
Мне показалось, Будто один я на свете Луной любуюсь… Но кто этим дивным сияньем Пренебрежет без причины?
Ясная луна над горами
Все сосны в горах Уже обрели очертанья, И ветви видны До самой последней иголки, — Луна осенней ночи…
Зимняя луна
Чудится, словно С неба на землю летят Лунные блестки,— Ночью ложится снег Путнику на рукава.
Гляжу на курильницу для благовоний в виде кошки [1884] , напомнившую мне о поэте Сайгё
В струях душистых К самому небу несутся Чаянья наши, Чтобы исчезнуть бесследно… Дым над вершиною Фудзи.

1884

Согласно легенде, сёгун Ёритомо подарил Сайгё серебряное изображение кошки, но поэт бросил его играющим детям как ненужную вещь. См. стих. Сайгё «Стелется по ветру…».

Старец Басё
Пусть я не постиг Сокровенной глубины Старого пруда, Но и нынче различаю Всплеск в тишине…
Горная вишня
Лунным сияньем Залита вишня в горах. Вижу, под ветром Дрожь по деревьям прошла,— Значит, цветы опадут?!

Окума Котомити [1885]

1885

Окума Котомити(1798–1868). — По примеру многих литераторов того времени, Котомити, сын купца из Фукуока, передал право наследия младшему брату и отправился в Осака изучать изящную словесность. Позже он вернулся на родину, где занялся преподаванием поэтического искусства. Несмотря на то, что стихи его пользовались популярностью, Котомити жил в нищете.

Сверчок в лунном свете
Дремоту прогнав, На небо ночное гляжу — Взошла ли луна? У самой подушки моей О чем-то сверчок верещит.
Муравей
«Вот он, смотрите!» — Мне ребятишки кричат, Да только где там! Не углядеть старику Этой букашки в траве.
Старик
Старец столетний, От молодых услыхав Про то, что в мире Снова стряслось что-нибудь, Только смеется в ответ.
Ворота
Вот и сегодня До дому еле дополз,— Скоро уж, видно, Выйду из этих ворот, Чтобы назад не прийти.
Картина
В мире у меня Ничего нет своего — Только, может быть, Эти горы и моря, Что в картину перенес…
В думах о будущей жизни
Мне не нужны Ни чины, ни высокие званья. Здесь, на земле, Я б возродиться хотел Тем же, кем был до сих пор.
Прибираю садик возле дома бедняка
Много лет я жил В этом доме бедняком… Никаких хлопот,— Садик, прибранный уже, Подметаю вновь.

Татибана Акэми [1886]

В горах
Песнь дровосека. Птичий нестройный щебет. Ручья журчанье. Росой омытые травы. Сосны до самого неба…
Из цикла «Радости одиночества»
* * *
Право, приятно, Когда приготовишь, бывает, Тушь да бумагу,— И будто бы сами собой Под кистью ложатся слова.

1886

Татибана Акэми(1811–1868). — Уроженец отдаленной провинции Этидзэн, Акэми в течение нескольких лет изучал классическую японскую литературу в Эдо под руководством выдающегося ученого Мотоори Норинага. Любимой его книгой была «Кокинсю», которой впоследствии Акэми посвятил фундаментальный филологический труд. Поэтическое наследие Акэми весьма обширно, но особый интерес представляет лирический цикл «Радости одиночества».

* * *
Как хорошо, Когда, отдыхая душою, О преходящем Поразмышляешь лениво В клубах табачного дыма.
* * *
Очень приятно, Когда у торговца возьмешь Рыбы получше, И ноздри щекочет слегка Жареного аромат.
* * *
Право, приятно, Когда развернешь наугад Древнюю книгу И в сочетаниях слов Душу родную найдешь.
Поделиться с друзьями: