ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Уплыли далеко ввысь От криптомерий нагорных Осенние небеса.

Оницура [1862]

* * *
Некуда воду из ванны Выплеснуть мне теперь… Всюду поют цикады!
* * *
Скелеты свои Люди в шелка завернули. Глядят на цветы.

1862

ОницураКамидзима (1661–1738) — выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.

* * *
Паутина на ветке! Вновь пахнуло жарой на меня В этой летней роще.

Дзёсо [1863]

* * *
На зубец горы С шумом стая опустилась Перелетных птиц.
* * *
И поля и горы — Снег тихонько все украл… Сразу стало пусто!

1863

ДзёсоНайто (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

* * *
Снега холодней, Серебрит мои седины Зимняя луна.
* * *
С неба льется лунный свет! Спряталась в тени кумирни Ослепленная сова. [1864]

Бонтё [1865]

* * *
Молодая павлония! Три листка облетят — Донага разденется.

1864

Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

1865

БонтёНодзава (?—1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

* * *
Месяц на небе, Один ты на свете товарищ Бушующей буре.
* * *
Плывет гряда облаков… Как бережно светлую луну Она несет на себе!
* * *
Гуси пролетные! И вы обратились в сумрак Весеннего вечера.
* * *
Прохладой дышу в пути. Нет ни изнанки, ни верха У летней одежды моей.

Какэй

Изваяние Будды
Молнии беглый свет! Будды лицо озарилось В темной дали полей.
* * *
Кружит осенний вихрь. Как дрожит, как трепещет Каждый листок на плюще!

Сико [1866]

* * *
О кленовые листья! Крылья вы обжигаете Пролетающим птицам.
* * *
Как я завидую тебе! Ты высшей красоты достигнешь И упадешь, кленовый лист!

1866

СикоКагами (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

Тиё [1867]

* * *
За ночь вьюнок обвился Вкруг бадьи моего колодца… У соседа воды возьму!
* * *
Удочка в руке. Чуть коснулась лески Летняя луна.
* * *
Над волной ручья Ловит, ловит стрекоза Собственную тень.
На смерть маленького сына

1867

Тиёиз Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

О мой ловец стрекоз! Куда в неведомой стране Ты нынче забежал?
* * *
Полнолуния ночь! Даже птицы не заперли Двери в гнездах своих.
* * *
Роса на цветах шафрана! Прольется на землю она И станет простой водою…
Сочиняя стихи [1868]

1868

«Сочиняя стихи»— Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему: «кукушка» — и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

Пока повторяла я: «О кукушка, кукушка!» — Рассвет уже наступил.
* * *
О светлая луна! Я шла и шла к тебе, А ты все далеко.
* * *
Только их крики слышны… Белые цапли невидимы Утром на свежем снегу.
* * *
Спящий мотылек! Что увидел он во сне? Крыльями взмахнул.
* * *
Я и забыла, Что накрашены губы мои… Чистый источник!
* * *
Сливы весенний цвет Дарит свой аромат человеку, Тому, кто ветку сломал.

Рёта [1869]

* * *
Осенняя луна. О, если б вновь родиться Сосною на горе!

1869

РётаОсима (1707–1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

Бусон [1870]

* * *
Печальный аромат! Цветущей сливы ветка В морщинистой руке.
* * *
Луна сквозь дымку… Лягушки пруд замутили, Где вода? Где небо?
* * *
К западу лунный свет Движется. Тени цветов Идут на восток.
В далекой деревушке

1870

БусонЁса — См. вступ. статью. Родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса, в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

Звонко лает пес На захожего торговца. Персики в цвету!
* * *
Вот из ящика вышли… [1871] Разве ваши лица могла я забыть? Пара праздничных кукол.
* * *
Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка.
* * *
Летняя ночь коротка! Засверкали на гусенице Капли рассветной росы.

1871

Вот из ящика вышли… — В Японии 3 марта для девочек устраивается Праздник кукол (Хина-мацури). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?

Поделиться с друзьями: