Arial Century Courier Georgia Tahoma Verdana Times New Roman - +
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья… Если б мог я капли отереть С глаз твоих незрячих! Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога Расходятся из единого комля, Так с тобою мы расстаемся. Посещаю дом друга в О сака
В саду, где раскрылись ирисы, Беседовать с старым другом своим,— Какая награда путнику! Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та. Словно я не застал хозяина… Лето на берегу Сума. * * *
Увидел я раньше всего В лучах рассвета лицо рыбака, А после — цветущий мак. * * *
Рыбаки пугают ворон. Под нацеленным острием стрелы Кукушки тревожный крик. * * *
Там, куда улетает Крик предрассветный кукушки, Что там? — далекий остров. Флейта Санэмори
Храм Сумадэра. [1855] Слышу, флейта играет сама собой В темной гуще деревьев. Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка! Покажи нам рожки, Где Сума, где Акаси! Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог. Он видит сон — такой короткий! — Под летнею луной.
* * *
Осенний дождь во мгле! Нет, не ко мне, к соседу Зонт прошелестел. Ранран Мацукура (1647–1693) — ближайший друг Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.
* * *
Майские дожди! Заплыла лягушка В дом через порог.
* * *
Как же это, друзья? Человек глядит на вишни в цвету, А на поясе длинный меч!
* * *
Видели всё на свете Мои глаза — и вернулись К вам, белые хризантемы. Сампу Сугияма (1647–1732) — ученик Басё; житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.
Кёрай Мукаи (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.
Иссё Косуги (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.
* * *
Осенняя луна Сосну рисует тушью На синих небесах. * * *
Первый день в году. Воробьи ведут на солнце Длинный разговор. * * *
Цветок… И еще цветок… Так распускается слива, Так пробивается тепло. Рансэцу Хаттори (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.
* * *
Набежавшая волна Моет уходящую… Как прохладно на реке!
* * *
Яркий лунный свет! На циновку тень свою Бросила сосна. * * *
Мошек легкий рой Вверх летит — плавучий мост Для моей мечты. Кикаку Такараи (1661–1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.
* * *
Нищий на пути! Летом вся его одежда — Небо и земля. * * *
Ко мне на заре в сновиденье Пришла моя мать… Не гони ее Криком своим, кукушка! * * *
Качается, качается На листе банана Лягушонок маленький. * * *
Устали стрекозы Носиться в безумной пляске… Ущербный месяц. * * *
Туманится диск луны… Два круга мерцают в тени ветвей: Филин в мутных очках. * * *
Как рыбки красивы твои! Но если бы только, старый рыбак, Ты мог их попробовать сам. * * *
Какая долгая жалоба! О том, что кошка поймала сверчка, Подруга его печалится. * * *
Холодная зима. В пустынном поле пугала — Насесты для ворон. * * *
Заплатила дань Земному и затихла, Как море в летний день. * * *
Свет зари вечерней! На затихшей улице Бабочки порхают. * * *
Давайте сад поливать, Пока насквозь не промокнут Цикады и воробьи. * * *
Спрячься, как в гнездышке, Здесь, у меня под зонтом, Мокрая ласточка! В годовщину смерти Басё
Прошло уж десять лет, А кажется, вчера его не стало… Плакучей ивы тень! * * *
Утренняя звезда! Нет среди вишен покоя Облачку на горе. * * *