ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Наккиранар [287]

Тиней: пустыня

Подруга девушки — ее возлюбленному

Подруга твоя в ожиданье совсем извелась. И вот наконец прикатил, но, едва насладясь Любовью ее — на прогалине, под красолистом, Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом Возничий готовит уже колесницу твою: Осматривает ее, поправляет шлею. Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей, Подобной своей красотой Паватири, столице Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном. Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья Шныряют акулы — зубастые смерти отродья. Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись. Отборный — на свежую рыбу променянный — рис Тебе поднесем, угождая в усердном старанье. Сандалом, на жернове, что привезли северяне, Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим. Останься у нас в деревушке, где, ветром морским Колышемые, на деревьях развешаны сети, В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете Едва ли отыщется место приятней, милей. Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей.

287

Наккиранар(Наккирар) — известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).

Из антологии «Пуранануру» [288]

Кижар из Ковура [289]
* * *
И Смерть, бывает, медлит в ожиданье. Но ты, о царь, не ждешь: могучей дланью Ты поражаешь в час, тебе угодный, Вождей отрядов копьеносных, сходный С могущественным грозным божеством. Как предостереженье о твоем Нашествии — свергаются кометы; Пылают солнца в огненном величье; Кричат не умолкая стаи птичьи; Безлиственные горбятся деревья; Крошатся зубы; волосы лоснятся; Блуждают вепри по дорогам; сами Внезапно ниспадают одеянья; И стойки с ярко блещущим оружьем Обрушиваются! Все девять знаков [290] Являются, как бы в бреду кошмарном, И второпях целуют горожане Своих детей, что жизни им желанней, И всей семьей — в окрестные леса. А ты идешь, о Валаван [291] , как буря, Взметающая пламя к небесам, И горе тем, кто возбудил твой гнев!

288

Из антологии «Пуранануру…» — Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр — ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.

289

Кижар из Ковура— поэт, друг многих древних владык.

290

Все девять знаков— Перечислены девять недобрых предзнаменований.

291

Валаван(букв.: «Царь плодородной страны») — имя царей из династии Чола.

Каньян Пунгундран [292]
* * *
Нам каждый — брат, и каждый закуток — Нам дом родной. Добра и зла исток — В душе у нас, а не вовне. Недуг Приходит сам — и сам уходит вдруг. Смерть не нова для нас. Мы от всего Отрешены. Не в радость радость нам, И горе нам не в горе… Наша жизнь — Лишь утлый плот, при вспышках грозовых, Несущийся по прихоти волны Вниз по реке. Удар о валуны — И плот в щепу!.. Мы, мудрецы, себя Не унижаем ни превозношеньем Властителей, ни слабых поношеньем.

292

Каньян Пунгундран(букв.: «Певец с цветочной горы») — тамильский поэт, астролог.

Аваней Кажейдин Йанейар [293]
* * *
Просить: «Подайте!» — осквернять уста. Отказывать в даянье — гнусота. Кто подает — благословен, но пуще Благословен даянье не берущий. До дна прозрачна глубь морская в тишь, Но жажды из нее не утолишь, И жаждущий натоптанной тропой Спускается к ручью, где водопой Для стад овечьих и коровьих. Пусть Вода мутна, она не солона, И жажду утоляет он сполна… К тебе я обращаю голос, Ори [294] , Владыка, обитающий на взгорье! Ты привечаешь всех, равно любя. Просители, встречая твой отказ, Хулят свою судьбу, а не тебя. Зато один лишь милостивый твой Кивок — и, как из тучи громовой, На всех, кто припадет К твоим стопам, — прольется дождь щедрот.

293

Аваней Кажейдин Йанейар(букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») — поэт.

294

Ори(Вальвильори, Аттанори) — властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.

Тайам Каннанар из Ерукаттура [295]
* * *
Уже ночные звезды отцвели И падают, поблекшие… Велли [296] Одна сияет в серебристом блеске. Распелись птицы в ближнем перелеске. В пруду раскрыли лотосы глаза. И вдруг, как будто грянула гроза, Забили барабаны, возвещая О том, что утро ниспровергло ночь. Остаткам темноты уже невмочь Сражаться со сверкающим оружьем. В становье, расположенном окружьем,— Негромкий шум, предвестник пробужденья. Проснись и ты, о царь, в своем шатре, И повели на утренней заре Подать нам рис, и острую подливку, И пальмового сока — на запивку — В кувшинах драгоценных. Подари Нам одеянье, все в узорах дивных, Наряднее змеиной чешуи. Утишь своею щедростью мои Страданья, что лучей полдневных жгучей. Будь милостив, о властелин могучий Державы, где шести своим занятьям Спокойно предаются анданары, [297] Свое чело цветами увенчав. О Валаван! Наш покровитель славный! С тобой любая тягость нипочем. Скажи — мы океан пересечем. Взойдет на юге солнце? Ну и что ж? Ты нас от верной гибели спасешь. Порукой в том — бестрепетность твоя И смертоносность твоего копья!

295

Тайам Каннанар из Ерукаттура— поэт родом из Ерукаттура (Танджурский округ). В его стихах много ценных исторических сведений.

296

Велли(букв.: «Серебряная») — Венера.

297

Державы, где шести своим занятьям // Спокойно предаются анданары…Анданары— брахманы. Шесть их занятий: изучать веды и учить других, совершать обряды и управлять обрядами, совершаемыми другими людьми, давать и принимать приношения.

Из антологии «Калитохей» [298]

Перунгадунго

Прислужница госпожи — господину

Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин? Какая-то, видно, в душе у тебя червоточина. В пустыню твой путь, где, виденьем воды обмороченный, Я слышала, слон потерялся уже не один. Весь в мысли свои погруженный, рукою могучею Ты лук напрягаешь — и звонко поет тетива. С лицом опечаленным, словно подернутым тучею, Следит за тобой госпожа — ни жива, ни мертва. Примерив свои рукавицы и наручи прочные, Подушечкой пальца ты пробуешь стрел острия. Глаза у подруги твоей — как две чаши цветочные, Вечерней росою наполненные по края. В мечтах о добыче все радостней и дерзновеннее, От ржавчины ты отчищаешь метательный круг. Но, как лепестки, — лишь пахнет холодов дуновение,— Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг. [299] Скажи, Зачем ты ее оставляешь? Тревогой волнуема, То плачет она, то безмолвствует, горе тая. В разлуке с тобою погибнет она неминуемо. Тогда воскресит ли ее вся добыча твоя?

298

Из антологии «Калитохей» — Антология (последняя из вышеупомянутых восьми) содержит сто пятьдесят стихотворений, написанных пятью поэтами в пяти тинеях. Размер — кали. Составитель и автор вступительного обращения к богу, а также одного из разделов — Налландуванар. Остальные четверо — Перунгадунго, Капилар, Наллуруд-диранан и Марудан Илянаханар.

299

Браслеты спадают, смотри, у жены твоей вдруг… — Спадание браслетов из-за худобы — традиционный образ, описывающий жену, которая исхудала в разлуке с мужем.

Прислужница госпожи — господину

Сущее пекло — пустыня. Деревья там редки. Скупы на тень, как сквалыги на траты, их ветки. Никнут они, увядают, как молодость нищих: Тленье и гниль поселяются в их корневищах,— И погибают — безвинные люди на плахе. Стонет страна в безграничном отчаянье, страхе, Если бесчинствует царь, покрывая позором Царское имя свое, — и нет меры поборам Алчных советников. Всюду — одно запустенье. Не такова ли пустыня, лишенная тени? Путь твой — туда. Но об этом решенье суровом Ты, господин, не обмолвился дома ни словом. Знай госпожа — и, подобно горюющим вдовам, Плакать ей долгие ночи на ложе пуховом. Знай госпожа — и во тьме беспросветной, кромешной, Бедной вздыхать, предаваясь тоске безутешной. Чуть отодвинешься ты — утешать безуспешно! Как оправдаешься ты перед нею, безгрешной? Знай госпожа — и конец красоте и здоровью; Горькое горе приникнет к ее изголовью. Сердце ее, господин, обливается кровью, Если твой взгляд — хоть на миг — не пылает любовью.

Госпожа — прислужнице

Супруг мой любимый — добра неустанный ревнитель. Отказа ни в чем у него не встречает проситель. Враги же трепещут: он их беспощадный губитель. В поход за добычей отправился мой повелитель. Свой взор на прощанье моей красотою насытил — И молвил: «В пустыне — песок горячее огня. Наступишь босой — и ожог, распухает ступня. Там, близ водопоя, весь день суетня, толкотня, И слон пропускает подругу, ей сердцем родня». Потом он примолвил: «Там солнце палит — не скупится. Ни облака там, над песчаной страной, не клубится. И голубь, прохладу даруя своей голубице, Бьет крыльями, — сладостно ей хоть чуть-чуть позабыться!» И так он домолвил: «В горах, что высокой грядой Вдаль тянутся, сохнет и гибнет бамбук золотой. И тенью своей укрывает олень молодой Красавицу-лань, беззащитную перед бедой». Я знаю: Твой верный супруг — в нем любви не ослабнет горенье — К тебе возвратится — и скоро. Умерь нетерпенье! Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье, [300] И веко дрожит, предвещая его возвращенье.

300

Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье… — Цоканье ящерицы считается доброй приметой.

Капилар

Прислужница — госпоже

О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью: Какой-то воитель за мной, как охотник за дичью, Все ходит и ходит. Оглянешься — здесь неразлучник. Цветами украшенный, как он пригож, этот лучник! Недуга любви на лице у него отпечатки. Ни слова не скажет. Как будто играет он в прятки. Сочувствием полная к горю его, я бессонно Томилась, крушилась. Молчал незнакомец влюбленный. Молчала и я — заговаривать первой негоже. Лишь думала: «Как исстрадался несчастный, о боже!» Тебе лишь одной я откроюсь: красивый обличьем, Понудил меня он пойти вперекор всем приличьям. Близ поля, что мы охраняем от шумной оравы Прожор-попугаев, ты знаешь, для нашей забавы Качели повешены, — там я качалась легонько. Смотрю: припожаловал. Смирный — смирнее теленка. «Айя! [301] Раскачайте!» — его попросила несмело. Качнул он — да так, что я чуть не до неба взлетела. Я сделала вид, что рука соскользнула с веревки И словно я падаю. Он же, проворный и ловкий, Меня подхватил. Я в объятьях его оказалась. Я не вырывалась, а если бы и попыталась, Взмолился бы он: «Ах, останься со мной хоть с минутку!» Отказ бы мой, верно, его огорчил не на шутку.

301

Айя— господин.

Налландуванар

Госпожа — прислужнице

Лучистое солнце вечерней порою Скрывается — день унося — за горою, И сумрак нисходит, смуглей Немийана [302] . Земля придремнула, луной осиянна. Смыкаются лотосы — веки красавиц. Кусты-белоцветы смеются, забавясь. Деревья склонились, подобно ученым Под градом похвал — пристыженным, смущенным. Как пенье бамбуковой флейты пастушьей, Жужжанье пчелиное радует души, И слышно в селенье, покоем объятом: Коровы бегут, возвращаясь к телятам. Слетаются в гнезда пернатые пары. Свершают вечерний обряд анданары. В домах очаги разжигают, светильни И ужин готовят… С улыбкой умильной Глупцы восхищаются: «Вечер прекрасен!» Неведомо им, что восторг их напрасен. Для всех разлученных он — меч зачерненный, Судьбою над их головой занесенный.

302

Немийан(букв.: «Обладатель боевого диска») — одно из имен бога Вишну, который изображается темно-смуглого, до синевы, цвета.

Из антологии «Десять песней»

Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама [303]

Жасминовая песнь
Напились тучи океанской влаги И вознеслись — так Тирумаль всеблагий Восстал для измеренья трех миров; [304] На склонах гор, у самых берегов, Весь день они пропочивали в неге, И снова — в путь в стремительном побеге, Чтоб ввечеру, как слон, разящий бивнем, Обрушиться неудержимым ливнем. В тот час вечерний хоженой тропой Дворцовые прислужницы толпой К окраине далекой поспешили. В руках у них для приношенья были Горшки с вареным рисом и жасмины. Жужжали пчелы, сладостнее вины [305] , Когда они рассыпали дары И стали ждать среди ночной поры, Какой им будет знак, прильнув друг к дружке. Внезапно голос молодой пастушки Послышался. Привязанных телят Ей было жаль, и, в ночь вперяя взгляд, Она сказала: «Не горюйте! Скоро Вернутся ваши матери!» Без спора Решив, что это бог им возгласил, Прислужницы — бежать что было сил И молвили тоскующей царице: «Недолго ждать осталось: возвратится Твой повелитель, царь с осанкой бычьей, Увенчанный победой — и с добычей!» Владычица, прослушав их рассказ, Жемчужины смахнула с черных глаз. И вдруг — виденье! На лесной поляне, Очищенной от трав, где поселяне — Охотники воздвигли бастион (Отныне он с лица земли сметен), Огромное военное становье Предстало ей, исполненной любовью. Там на скрещенье троп, гора на вид, Свирепый слон сторожевой стоит. Ему подносят тростника вязанки — Он гордо отвергает все приманки. Напрасно с перекошенным лицом Его погонщик бьет своим бодцом. Воители, являя верх сноровки, Вбивают в землю колья — и веревки Натягивают; миг — и пестрый кров Колышется над остовом шатров; Потом бойцы, — их ждет покой желанный,— Составив луки, вешают колчаны, Как вешает отшельник на треногу Свою одежду, охряную тогу; И наконец они лихим броском Вонзают в землю копья — лепестком Отточенным… Без лишней суеты Над копьями укреплены щиты,— И вот уже — на ночь одну — готово Убежище для воина простого. Стихают шум и говор до утра, И только возле царского шатра Мелькают длиннокосые смуглянки С кинжалами на поясах. В горлянке Горючее для плошек у любой. Они следят, когда пробьют отбой, Чтоб ни одна светильня не погасла, И если надо — подливают масла И от нагара чистят фитили. Уж за полночь. Давно умолк вдали Походный колокол длинноязыкий. Стоят, качаясь, стражники владыки: По сонным векам пробегает дрожь, Как по лианам в ветер или дождь. Отсчетчики часов, сложив ладони, Кричат: «О восседающий на троне, Непобедимый царь, гроза врагов, Узнай: по времемеру [306] — час таков!» У царского шатра — отряд яванов [307] . В их боевой отваге нет изъянов. У каждого явана — меч и щит, И под полой одежды кнут торчит. Они могучи и широкоплечи. В самом шатре — прислуживают млеччи [308] Бессонницей томимому царю. Уж утреннюю видит он зарю А с нею — неминуемую сечу И мыслями стремится ей навстречу, И, щеку подпирая кулаком, Он вспоминает, легким холодком Овеянный, — свои былые схватки. Бегут враги, смешавшись, в беспорядке. Их тысячи, отставших, полегли. Как змеи, извиваются в пыли Отсеченные хоботы слоновьи. Под градом стрел, все залитые кровью, Ржут, прядая ушами, жеребцы. Победу одержавшие бойцы Приветствуют его, безмерно рады, И раздает он щедрые награды. При свете плошек, спрятанных в литых Ладонях изваяний золотых, Царица возлежит в покое спальном Дворца семиэтажного, в печальном Раздумье о властителе своем, И свой браслет с причудливым витьем, Тоскуя, поправляет поминутно. Вконец истомлена тревогой смутной, Она трепещет в лихорадке злой, Подобно паве, раненной стрелой. А за окном, не убавляя мощи, Бушует ливень в придворцовой роще, И, вслушиваясь в грохот водопадный, Царица напрягает слух свой жадный. Все мнится ей шагов далекий гром, Все видятся ей в сумраке сыром Победою расцвеченные стяги. Идут войска, нет меры их отваге, Идут тропой песчаной, прямиком. Олень и лань на поле просяном Резвятся. Синий пламень высекая, Цветет кустарник низкорослый — кайя [309] , Дождь золотой [310] — как утренняя даль, Ладони все свои раскрыл кандаль [311] И тондри [312] — сгустки темно-алой крови. Идут, всегда к сраженью наготове, Идут войска, с отмашкой мерной рук. А впереди — их вождь, ее супруг В своей большой военной колеснице. Иль, может быть, все это только снится?

303

Из антологии «Десять песней» — Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама. — «Жасминовая песнь» — В антологии «Десять песней» («Паттупатту») собраны десять поэм. «Жасминовая песнь» — одна из них.

304

…Тирумаль всеблагий // Восстал для измеренья трех миров… — Тирумаль — тамильское имя бога Вишну. По преданию, бог Вишну превратился в карлика, чтобы сокрушить власть демона (дайтья) Бали, угрожавшего богам. Он попросил у Бали столько пространства, сколько сможет захватить в три шага. Получив согласие, он в два шага измерил землю и небо и лишь по просьбе Бали оставил ему подземный мир.

305

Вина— индийский музыкальный инструмент.

306

Времемер— древние водяные часы. Небольшой сосуд с дырочкой помещался в больший сосуд, и время исчислялось по количеству воды, которая наливалась в меньший сосуд. Древнетамильский час — нажихай — составлял двадцать четыре минуты.

307

Яваны— греки или римляне.

308

Млеччи— немые чужеземцы, служившие телохранителями.

309

Кайя— карликовое дерево (Memecylon tinctorium).

310

Дождь золотой— дерево «индийский золотой дождь» (кондрей).

311

Кандаль(кодаль) — белая малабарская лилия.

312

Тондри— красная малабарская лилия.

Поделиться с друзьями: