Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Тиней: край белых лилий
Девушка — подруге
Мысли о нем обжигают огнем. Нет мне покоя ни ночью, ни днем. Неба огромней — любовь возросла. Мудро ли мне причинять столько зла?Тиней: пустыня
Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным
Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала. Глядела, глядела, глаза проглядела, устала. Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа. Однако же ту, что искала, сыскать не смогла.Тиней: край цветов куринджи
Девушка — подруге
Под страхом позора — любовь истощается скоро. Иссякнет она — все равно не минуешь позора. Надломлена ветвь по случайной причуде слона: Висит, но не падает, к самой земле склонена. Ну, как о любимом моем говорить без укора?277
Кижар из Алаттура— поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).
Тиней: пустыня
Подруга — девушке
«Мужчинам дороже всего их мужские занятья,— Сказал твой любимый, — а женщинам, всем без изъятья, Мужчины дороже всего…» Успокойся же! Гложет Тебя опасенье пустое: отъезд он отложит.278
Перунгадунго— царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.
Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — другу
«Любовь! Любовь!» — твердят… Она Не цепь, не злое божество. Приходит, лишь себе верна, Уходит, лишь себе верна. И кто постигнет, отчего Всегда такой спокойный слон Бушует, разум утеряв: Наелся ль ядовитых трав Иль просто страстью ослеплен?279
Нанмуллей из Аллура— поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.
Тиней: равнинный край
Девушка — подруге
Петух прокукарекал за стеной. Мне снился сон: любимый здесь, со мной. Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,— И не сомкнуть уже дрожащих век.Тиней: равнинный край
Подруга девушки — ее возлюбленному
О господин! Бывало, горький плод Тебе преподносила госпожа,— Ты ел, хвалил… Теперь, наоборот, Из горного ручья, чиста, свежа, Вода — в прохладный этот месяц тай [280] — Не нравится тебе, бурчишь: «Горька». Кривишься, как тебе ни угождай… Любовь твоя, как видно, коротка!Тиней: край белых лилий
Девушка — подруге
280
Тай— месяц тамильского календаря (январь — февраль). Считается благоприятным для свадеб.
Тиней: край белых лилий
281
Оданъяни— очевидно, выходец с севера.
Подруга — девушке
Быть может, он спутал и время и место свиданья? Однако вчера, искупая свои опозданья, Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья Сжимая в руках, — и колес золотые ободья Срезали цветы с остротою отточенной стали И весь этот луг лепестками большими устлали.Из антологии «Аханануру» [282]
282
Из антологии «Аханануру» — Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер — ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья — Уккира Перуважуди.
Тиней: жасминовый край
Муж — колесничему
Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной Цветы пидаву [283] ослепляют своей белизной. Немного поодаль — могучий олень косорогий Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги. Он лань охраняет и резвых своих оленят. Проказники мать обступили, сосцы теребят. Она же срывает метелки травы краснобыльной, Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной, Ложится она у ручья, под покровом ветвей. Олень — все на страже… О бедной подруге своей, Покинутой, думаю я, опечаленно сникший. Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий! Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной, Лебедка и лебедь живут неразлучной четой. Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной, Под пальцами прачки текущей на камень стиральный. А я — вдалеке от любимой. Быть может, как раз, Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас, Любимца держа на руке своего — попугая, Зеленого, с ниткой кораллов на шее… Лаская Его, повторяет она, озираясь вокруг С улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!» И вторит гортанное ей тараторенье птичье… Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!283
Пидаву— рандия (Randia Malabaruca).
Тиней: пустыня
Подруга — девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи? Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий Колеблешься ты между жизнью и смертью — на грани. Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве? По совести, ты на него обижаться не вправе. С началом дождей обещал он вернуться, а эта Пора лишь пришла, — подтверждает любая примета. В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285] , Родился слоненок. О нем и о матери рьяно Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый, Нежнейших побегов бамбуковых целые груды. Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь, Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286] Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник, Он паву свою призывает — прекрасный поклонник. Для всех, кто в разлуке, кончается время печали. Уж дождь собирается. Первые капли упали…284
Каннанар, сын Кижара из Каттура— поэт из касты велаляров.
285
Тирейан— правитель, столица которого находилась в городе Паватири.
286
Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. —Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.
Тиней: пустыня
Жена — подруге
«Добро есть, по сути, двоякое братство: Духовное благо оно — и богатство, Не выклянченное, трудом нажитое»,— Погладив мне волосы, смоль — чернотою, Так молвил любимый в преддверье разлуки. Пускай ожиданья и тягостны муки, Ему я желаю успеха в дороге. Сегодня он, верно, минует отроги Паннадской горы, где — какая досада! — Иссохли все лунки, поилки для стада. Со свистом протяжным их племя пастушье Водой из бадей наполняет, но, сушью Палимая, вмиг испаряется влага, И тщетно ее, как великого блага, Слон ищет среди углублений и впадин. Его шаг за шагом, могуч и громаден, Преследует тигр… Как следы их похожи На оттиски пальцев, хранимые кожей, Натянутой на барабан, под который И песни поют, и танцуют танцоры.