ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Лю Дыккон [1313]

Перевод Е. Витковского

Договариваюсь с другом увидеться осенью
Хижина есть у восточной вершины, полынь да бурьян вокруг. Ожидает она, что по древней тропе однажды явится друг. Листопадной порой тебе рыжий бык завидится вдалеке: Знай, это я, и никто другой, еду на рыжем быке!

1313

Лю Дыккон— См. вступ. статью.

Пак Чега [1314]

Перевод Е. Витковского

Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане [1315]
Довольно ли сил сей брег созерцать у человечьих очес? Ветер и дождь за тысячи лет содеяли столько чудес! Даже и в летописях — об айнах речей вразумительных нет. Чьи слова на тайну пути Сюй Ши [1316] пролить бы сумели свет? С обрыва на солнечный восход я долго смотреть готов. Досадно только — не вижу в волнах резвящихся китов. Вспоминаю древних великих мужей, что пустились в море вдвоем. [1317] Вот бы сейчас в челне из листвы с ними плыть под дождем!

1314

Пак Чега— См. вступ. статью.

1315

Морской Кымгансан(«Алмазные горы») — красивейший горный массив на восточном побережье Корейского полуострова, подразделяется на Внутренний и Морской Кымгансан.

1316

Сюй Ши(III в. до н. э.) — маг, которому китайский император Цинь Ши-хуан приказал отправиться на корабле вместе с несколькими стами юношей и девушек к священному горе-острову Пэнлай на поиски травы бессмертия. Они уехали и исчезли бесследно.

1317

Вспоминаю древних великих мужей, // что пустились в море вдвоем. — В «Исторических записях о Трех государствах» приводится предание о том, как двое из Силла — Тэсе и Кучхиль — задумали отправиться в дальние края, но средств у них не было. Они соорудили из древесных листьев лодку, спустили ее на пруд возле монастыря Намсанса, сели в нее и поплыли в южные моря. Здесь речь идет о страстном желании отправиться в дальние края.

Ли Согу [1318]

Перевод Е. Витковского

Белый журавль, упавший в колодец
Совсем еще теплое тело твое обратится скоро во прах. В каких же будет твой дух витать водах и облаках? Беру комунго, — цветут цветы, шелестит молодой бамбук. Ныне безмерна моя печаль: мною потерян друг.
На ниве осенним днем

1318

Ли Согу— См. вступ. статью.

Поднимаю кусок целины у ограды, нынче не в тягость труды. Подножью горы Чжуннань [1319] подобна здешняя местность на вид. Опираясь на посох, у поля внимаю журчанью тихой воды. Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу, где цветущий рис духовит. По вечерам слежу под дождем огоньки рыбачьих судов. Осенью крабов хожу собирать, забрезжит рассвет едва. Да, я вкусил в деревне родной аромат осенних садов. Всю жизнь хотел бы здесь разводить шелковичные дерева.

1319

Гора Чжуннань— гора в провинции Шэньси (Китай), где при династии Тап жило много удалившихся от мира ученых.

Чон Ягён [1320]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Охваченный тревогой
1Растрескались губы, стало сухо во рту. Горло осипло, совсем закоснел язык. Не с кем поговорить мне нынче начистоту. День, словно конь, к ночи бежит напрямик. 2Выпил вина, взошел на северный склон. Своду лазурному стоны шлю во хмелю. Язык за зубами я навеки держать обречен,— Считают, что беден, оттого и скорблю. 3Волки и тигры пожирают овец и коз. Даже кровь с губ не оближут в алчном пылу. Величье волков и тигров — решенный вопрос. Лисы и зайцы поют их доброте хвалу.

1320

Чон Ягён— См. вступ. статью.

Вода и камень
1Моря взыскует душа родниковых вод. Клыкастые скалы держат ее в плену. Пласты земные пробуравит вода, прорвет — И явится небу, покинув подземный грот. 2Тих поначалу, под спудом поток не скор. Здесь, на порогах, мчится во весь опор. Ревет водопад — горы ему в ответ. Вода и камень ведут беспобедный спор. 3Чистой душой у истоков ручей блистал. В дальней дороге чище кристалла не стал. Песчаное русло, багрец осенней листвы — На желтой глазури дробится багряный кристалл. 4Листва завалила ущелье — ручью не прорвать. Вода захлебнулась, урчит, повернула вспять. Кто же, как встарь Хань Синь [1321] , откроет запруду, Чтобы вода затопила осеннюю падь? 5Сине-зеленый с утеса повис ноток. Влагу несет в сырой каменистый лог. Корень тучи — гора в тысячу киль [1322] . Никак не сыскать настоящий ручья исток!

1321

Хань Синь(ум. 196 г. до н. э.) — знаменитый военачальник, сподвижник ханьского государя Гао-цзу (см. прим. к с. 238). Накануне сражения с чускими войсками он приказал ночью соорудить запруду из мешков с песком на реке Вэйшуй. Наутро он заманил чуские войска с противоположного берега на свой и приказал открыть запруду. Хлынувшая вода не дала возможности войскам противника переправиться обратно. Воины Хань Синя разгромили чускую армию.

1322

Киль —мера длины, равная среднему росту человека.

Сиджо неизвестных авторов

Четырнадцать стихотворений в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *
Переделать бы на метлы Поскорее все мечи, Чтобы вымести отсюда И южан и северян, [1323] А из метел плуги сделать И всю землю распахать.
* * *
О ветер, дуй! Нещадно дуй! И тучи нагоняй. Ты, дождик, капать перестань И в ливень превратись. Тебе ж, дорога, — морем стать, Чтоб милый не ушел.

1323

Чтобы вымести отсюда // и южан и северян. — Имеются в виду северные и южные племена, нападавшие на Корею.

* * *
Луну, что видела тебя, Я повидать хочу. Окно открыла на восток И стала ждать ее. Но слезы хлынули из глаз — И в дымке та луна.
* * *
О сновиденье, злое сновиденье! Ты отпустило друга моего, Он навестил меня сегодня ночью, А ты забыло разбудить меня. Теперь, когда он явится, ты сразу Буди меня и удержи его.
* * *
Не знаю, кто в окне прорвал бумагу, И луч луны попал в кувшин с вином. Вино бы это проглотить скорее! Хочу с вином я выпить этот луч. Воистину, как просветлело б сердце, Когда бы можно было пить луну.
* * *
О ветер! Я молю тебя, не дуй Сквозь лунный свет в мой двор, покрытый снегом. Мне кажется, твой шум похож на звук Шагов того, кто больше не приходит, Хоть знаю я, что это только бред, В беспамятстве его шаги я слышу.
* * *
Слово напишу я — и заплачу, Напишу другое — и вздохну, Словно не письмо пишу — рисую И слезами разбавляю тушь. Милая, прости мне мой рисунок, С горем в сердце я тебе писал.
* * *
Вскарабкавшись на горную вершину, Не смейся ты над маленьким холмом! Гром может грянуть, разразится буря,— Оступишься и в бездну полетишь. Когда же мы стоим на ровном месте, Не существует страшного для нас.
* * *
С тобой, чей голос был подобен грому, Свиданье первое блестит зарницей, А наши встречи были словно ливень, Но все рассеялось, как в небе тучи. Вздохнула я, и был мой вздох, как буря, Горячий вздох на землю пал туманом.
* * *
Конем владел я, и вином, и златом — И для чужих я словно братом был. Издох мой конь, нет ни вина, ни злата — И я бродяга даже для родни. О, как превратен мир, как подлы люди, И как о том теперь печалюсь я!
Поделиться с друзьями: