Жизнь людей на сон похожа;Что мне слава и почет?!Мудрость, глупость, знатность, деньги…Перед смертью все равны.И на этом свете радость,Я уверен, лишь в вине.
* * *
Красный клен так нежно красен;Хризантемы запах душен;Водка рисовая — чудо,И вкусна сырая рыба.Комунго скорей мне дайте;Сам налью, сам петь я стану!
* * *
Пробудившись — снова пью,Охмелев — ложусь я снова.Потому не знаю я,Что почет — а что бесчестье.Трезвого не помня дня,Пьяным жить я буду в мире.
* * *
Не беги, говоря: спешу!Не ложись, говоря: я устал!Береги размеренный шаг.Дорожи каждым мгновеньем.Если ты остановишься хоть на миг,Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.
* * *
Минуют дни — и месяца тонкий серпСияющим кругом станет.Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти —Закон, заповеданный Небом.Ничто не вернется, если сперва не уйдет,Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.
* * *
Белым облаком, туманом темнымОкутаны ущелья.Ветер осени багрянит листья кленовЦветов весенних ярче.Теперь я понял: небо для меняСтаралось разукрасить эти горы.
Поле вспахал, выполол все сорняки,В трубочке мелким дымлю табаком,Мурлычу в усы,Топочу, руками вприпляс развожу.Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301]Так мы веселимся, смеясь.
1299
Ким Джинтхэ(середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана.
1300
Син Xимун(XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876).
Ким Минсун(вторая половина XVIII — начало XIX в.).
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Белые волосы растрепал ветерок.Зеленый посох дягилевый в руке.Раскраснелось лицо от вина,Прилег в холодке, меж изумрудных теней.Посетил во сне родные места, но виденьеЖелтые иволги криком спугнули.
* * *
На южном склоне цветы посадил.Всю жизнь глядел бы на их лепестки.Но подморозило, выпал иней —И поникли все до единого.Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,Порхавшие над цветами.
Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова
* * *
Кричат погонщики вдалеке.Облачная вышина.Отвесны скалы, тропинки узки,Горная цепь зелена.Зачем Пастуху каждый год нужнаВ переправе помощь сорок?На берегу Небесной РекиМесяц, будто челнок.
* * *
1304
Пак Чивон— См. вступ. статью.
Цапля ступает между прибрежных ив.Цапля стоит там, где потока извив.Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.
Старший брат с покойным отцомбыл схож чертами лица.Всякий раз, глядя на брата,я вспоминал отца.Ныне, вспомнив старшего брата,где увижу его?В его халате брожу над ручьем,гляжусь в тенистые омутца.
Ли Онджин(Сонмоккван; 1740–1766) — поэт, близкий к Пак Чивону.
Перевод Е. Витковского
В книжной лавке в переулке
1Если ночь еда простоит —выбросить можно ее.Одежду проносишь год —она превратится в тряпье.То, что книги стареют,—тоже обычное дело.С ханьских и танских временмного ль их уцелело?2Петух прическу носит,высок его гребешок.У коровы — отвисший подгрудок,грузный, словно мешок.Коль петух и корова — твои,ты не сочтешь их за чудо,Зато подивишься всегдагорбу чужого верблюда.
Грозную крепость Син Гак [1309] воздвиг,ожидая скорой войны.Здесь Ли Вольчхон [1310] , разгромив врагов,заслужил великий почет.Ставшие перстью, останки враговв руинах погребены.Надпись на камне, воздвигнутом здесь,о победе потомкам речет.…А нынче власти берут налогза лотосы на пруду. [1311]Крестьянин на рынке продать спешитдикого журавля. [1312]Должен бы крупный рис тут расти,да рассады нет, на беду.Только чумизу и просо родитв голодную осень земля.
1307
Ли Донму— См. вступ. статью.
1308
Ёнанская крепость— ныне уезд Ёнбэк в провинции Южная Хванхэдо.
1309
Син Гак— военачальник XVI в. Незадолго до Имджинской войны получил послание от Чо Хона, хорошо осведомленного о захватнических планах Японии. В нем говорилось: «Похоже, что скоро будет война. Поэтому покрепче воздвигайте крепость», — и Син Гак выполнил это указание.
1310
Ли Вольчхон(псевдоним; настоящее имя — Ли Джонам; 1541–1600) — герой Имджинской войны, отстоявший Ёнан от японских полчищ, за что и получил титул Вольчхон-гуна («Князя Лунной реки»).
1311
…налог // за лотосы, на пруду. — Поборы властей после войны настолько возросли, что крестьян заставляли даже выращивать цветы лотоса на пруду, чтобы собирать и с них налог.
1312
…продать спешит // дикого журавля. — В окрестностях Ёнана водилось много журавлей, и крестьяне, чтобы как-то прокормиться, вылавливали этих птиц на продажу.