Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Когда сверкнет зеленый луч
Шрифт:

– А возможно, и не нужно ничего переносить, – сказала Бетти, находившаяся здесь же, в гостиной. – Дело в том, что именно шестнадцатого числа моя подруга Джулия отправляется с родителями в Плимут. Коль скоро нам по пути, я могла бы договориться с ними, чтобы они рано утром заехали за мной, а потом мы с ними отправились бы на вокзал, а ты – на свою шхуну.

– Ну, если так – очень хорошо. Просто замечательно всё устроилось, – так и просиял Том. Снедаемый «золотой лихорадкой», он и подумать не мог без содрогания даже о небольшой отсрочке. Но тут ему на ум пришло ужасное подозрение. – Какая-то ты на диво покладистая. Что-то здесь нечисто. Уж не собралась ли ты вместе с Джулией прокатиться до самого Плимута, а?

«Мелко плаваешь, братец», – подумала Бетти, а вслух произнесла, искусно изображая праведное негодование:

– Как ты мог такое подумать! Мне подобное даже и в голову не могло прийти! – и это была чистая правда.

– И все же мне кажется, ты что-то задумала. Уж слишком быстро ты согласилась отправиться к тетушке Аманде. Только не говори, что тебе не терпится приняться за прилежное изучение катехизиса!

– Я не понимаю тебя, Том, – всё более негодуя, отвечала Бетти. – Ты ведь так хотел, чтобы я отправилась в Лайм-Риджис! И вот я даю согласие – но ты опять недоволен. Что же тебе еще нужно?

– Ну ладно, не кипятись, – примирительно сказал Том. – Просто ты вдруг стала такой хорошей и послушной девочкой, что просто даже не верится. Чудится какой-то подвох. Но это всё лишь мои измышления, вероятно.

«Пожалуй, я и впрямь был к ней несправедлив», – подумал он.

Глава 6

Отплытие

И вот он наступил, долгожданный четверг, когда на рассвете шхуна «Лайтнинг» должна была сняться с якоря и отправиться в трудное и полное опасностей плавание к далеким берегам загадочного острова Кокос. Накануне Том побывал в порту, и Джеральд доложил ему, что шхуна полностью готова к плаванию.

– За такелаж 5 можно не беспокоиться, – заверил он. – А вот что касается рангоута… Должен признаться, кое-что подгнило. Например, если разразится ураган – боже упаси! – я бы не поставил на фок-мачту 6 ни фартинга 7 .

– Я возьму с собой волчью лапу, если хотите, – предложил Том. – Очень мощный талисман, действует куда лучше, чем традиционная лапка кролика.

– Том, неужели ты веришь в эти глупости? – фыркнул Билли.

5

Такелаж – совокупность всех снастей, поддерживающих паруса и управляющих ими.

6

Фок-мачта – носовая мачта.

7

Фартинг – самая мелкая разменная английская монета, стоимостью в четверть пенса. До 1821 года чеканился из серебра, в 1821-60 гг. из меди, затем из бронзы.

– Ладно, уговорил. Лапку кролика тоже возьму. На удачу!

– И действительно, нам остается только полагаться на талисманы и возносить молитвы своим богам, буде таковые у нас имеются, – мрачно заключил Билли, когда они с Томом возвращались на Грин-стрит. – Отправиться в такой далекий путь на шхуне с гнилым рангоутом, да еще и без команды – это же чистой воды безумие!

– Почему же без команды? – отозвался Том. – Старина Джеральд, мы с тобой, и к тому же Тимоти в качестве юнги – ну чем не команда? А ты видел, сколько на «Лайтнинге» всяческих хитроумных приспособлений, чтобы управляться с парусами, драить палубу и даже готовить еду на камбузе? Джеральд постарался механизировать всё, что только возможно. Должен признать, он потрудился на славу, даром времени не терял. И как это он умудряется так много успевать, ума не приложу!

Билли не разделял восторгов Тома. По его мнению, «Лайтнинг», оснащенный всеми этими хитроумными приспособлениями, которые в таком великом множестве конструировал Джерри, таил в себе гораздо большую угрозу, нежели шхуна без оных. Том и сам в глубине души побаивался «всех этих штуковин», но старался виду не подавать.

Как бы там ни было, день отплытия неотвратимо приближался, ничто уже не могло задержать наступление этого дня, и вот он наступил. Том чуть свет был уже на ногах. В назначенный час к дому Ватерхаусов подъехал экипаж, в котором подруга Бетти Джулия и ее родители направлялись на вокзал Виктория, и Том, скоропалительно попрощавшись с Бетти, проводил ее до экипажа, а затем со спокойной совестью вернулся к своим делам.

– Ну вот, кажется, всё собрал и упаковал, – пробормотал он, с удовлетворением глядя на то место, где еще так недавно громоздилась огромная груда всякой всячины, собранной в соответствии со списком «самых необходимых вещей», а теперь стояли три дорожных сундучка (Том поистине сотворил чудо, уложив всё то, что в таком изобилии было разбросано по всей гостиной, всего лишь в три сундучка).

Вскоре подоспел Билли, и почти сразу вслед за ним появились Джерри и Тимоти.

– Если вы готовы, то мы можем отчаливать хоть сей же час, – сказал Джерри. – Но поторопитесь, уже начинается прилив… – тут Джерри заметил дорожные сундучки Тома. – Неужели это всё твоё, Том? Господи, чего ты набрал?

– Ничего лишнего, уверяю тебя, – с достоинством отвечал Том. – Я очень серьезно подошел к делу, составил список необходимых вещей… вот, можешь ознакомиться, – и Том протянул Джерри стопку листов бумаги, исписанных крупным, размашистым почерком.

– Ох, ладно, не до того, – торопливо проговорил Джерри, быстро пробежав глазами первые два десятка пунктов и возвращая листки обратно Тому. – Только чур, Том: за весь свой хлам ты отвечаешь сам.

– Охотно! – воскликнул Том. – Вы только помогите мне с его транспортировкой. Ну, нечего ворчать из-за всяких пустяков. Я лично не вижу здесь никакой проблемы. В любой кеб всё это легко поместится.

– Это-то, пожалуй, поместится, но вот поместимся ли мы сами? – высказал сомнение Билли.

Впрочем, его страхи были несколько преувеличены, ибо уже спустя четверть часа кеб, битком набитый пожитками Тома, между которыми ловко втиснулись и сам Том, и все остальные путешественники, стремительно мчался по Шафтсберри-авеню, двигаясь в сторону набережной.

А спустя полтора часа шхуна «Лайтнинг» подняла якорь и благополучно отчалила из Лондонского порта. Когда английский берег отдалился, превратившись в туманную дымку на горизонте, Том Ватерхаус вздохнул с облегчением. До самого последнего момента он опасался, что какая-нибудь досадная неожиданность нарушит его планы, что из-за какой-нибудь ерунды, вроде штиля или внезапно разразившегося шторма, отплытие придется отложить, что кто-нибудь из участников экспедиции, испугавшись предстоящих трудностей, пойдет на попятный. Но, к вящей радости Тома, не произошло ничего в этом роде, плавание началось, пути назад уже не было. «Теперь только вперед, – думал Том, – теперь даже ураган не сможет нас остановить». Он беспечно полагал, что опасения Джеральда насчет подгнивших мачт были сильно преувеличены.

А между тем не нужно было быть специалистом, чтобы определить, что шхуна, на которой друзья пустились в такое далекое и рискованное плавание, знавала лучшие времена. Билли, обойдя всю верхнюю палубу, задержался у фок-мачты и смерил ее оценивающим взглядом, прикидывая, ветра какой силы будет достаточно, чтобы повалить эту хлипкую конструкцию. «Ветер баллов в шесть по шкале Бофорта – и мы плывем без фока», – мрачно подумал Билли. Впрочем, Вильям Лайтвелл никогда не принадлежал к числу оптимистов. Остается только удивляться, как это он вообще дал согласие на участие в такой авантюре. Сам Билли, когда его впоследствии спрашивали об этом, отвечал неизменно: «Бес попутал, не иначе», – и никому не удавалось добиться от него более вразумительного ответа.

Поделиться с друзьями: