ЖАНРЫ

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:

(угрожающе)

Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже

поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень

был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с

белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья?

(Заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец,

изменился голос, и он заикается так, что просто противно.

Тарталья

Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)

Панталоне

(В страхе)

Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!

Тарталья

Да, но я уже давно потерял его из виду.

Леандро

Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.

Тарталья

Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не

хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. (Явственно

заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Черт возьми, как он заикается!

Тарталья

(в сторону)

Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне

бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести

его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть

завтра все будут готовы. (Уходит.)

Панталоне

Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным,

что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к

себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста.

(Уходит.)

Леандро

(Бригелле)

А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче

себе в жены. (Уходит.)

Бригелла

У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дерамо в образе Оленя.

Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за

него, чтобы сохранять иллюзию.

Дерамо

О небо! Ты спасло меня от смерти. Благодарю тебя! Но горе! Горе! Что делать мне? Несчастный! Чем я стал? За дерзкий ум, за смелые затеи Меня судьба в оленя обратила. Собаками и ловчими гонимый, Я обречен беде ежеминутно. Трава мне будет пищей, жестким ложем Земля, открытая ветрам, и бурям, И граду, и дождю. Но не об этом Скорблю и плачу! Анджела моя, Обманута бессовестным министром, Своим супругом назовет сегодня Предателя, принявшего мой облик. От этой мысли я изнемогаю!

(Замечая труп старика.)

Но что я вижу? Мертвый старикашка! Я заклинаньем перейду в него. Таким путем мне, может быть, удастся Предупредить любимую супругу.

(Становится над трупом старика, произносит

обычный стих.)

Олень падает мертвым, старик воскресает.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.

Дерамо

Мне помогает небо. Человеком Я стал опять, и мне открыта месть.

(Смотрит на свое отражение в реке.)

Но кто же это отражен в потоке, Уродливый и старый? Я, Дерамо! Но где же я? О, боже! Я — Дерамо? В кого я обратился? Злой министр, Предатель нечестивый! Вот награда За столькие мои благодеянья. Тебя из грязи поднял я и слепо Доверился тебе. Да будет проклят Тот день, когда о злополучной тайне Тебе я рассказал! Твой долгий опыт И верное служенье государству Меня обманывали, но теперь Я вдруг увидел, на какую низость И на какую подлость ты способен. О Анджела несчастная моя!

(В отчаянии.)

Быть может, ты в объятиях злодея, Обманута…

(Хочет уйти.)

Я поспешу к тебе. Я во дворец явлюсь… К моей супруге.

(Останавливается.)

Но как мне быть? Поверит ли она, Что я Дерамо, если нечестивец В моем обличье стал ее супругом? И даже если Анджела узнает, Что я — Дерамо, а министр — злодей, Полюбит ли она мое уродство Перед лицом моей же красоты? Ведь женщине всего дороже внешность. И красоту телесную, наверно, Она величью духа предпочтет. Мужайся, старый! Анджела, быть может, Иначе любит. Гаснущие силы Я соберу и во дворец отправлюсь. Смерть не уйдет, а небо мне поможет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Труффальдино, один.

Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для

ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы

расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его,

замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную

королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет

сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает

подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет

поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать

ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на

Поделиться с друзьями: