ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом, Как новобрачная, одетая в покров, — Что будет тронут им, любующимся, смелым, Несущим солнечность горячих лепестков. Страна, которая всех дольше знает зиму И гулкую тюрьму цепляющего льда, — Где нет конца огням и тающему дыму, Где долгий разговор ведет с звездой звезда. Страна, которая за празднествами мая, Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», — Страна великая, несчастная, родная, Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, — Comme une Fianc'ee couverte du voile Qui par Lui sera touch'e, par lui, admirant et hardi, Et qui apporte l'ensoleillement des chauds p'etales. Le Pays qui conna^it le plus long hiver Et la prison r'esonnante des glaces qui 'etreignent, O`u, il n'est pas de fin pour les feux et la fum'ee fondante, O`u, si longtemps, entre elles s'entretiennent les 'etoiles… Pays, qui apr`es les fastes de mai, Et `a peine l''et'e lui donne-t-il un regard, dit d'ej`a: «Je dors», — Grand Pays! malheureux, pr`es du coeur, Toi, que, comme une m`ere, je plains et je ch'eris…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона, Склонились, друг до друга говоря: «Смотрите, розоперстая заря!», Она возникла в мире вне закона. Как сладкий звук, превыше вихрей стона, Как царская добыча для царя, Как песнь весны, как пламя алтаря, Как лунный серп в опале небосклона. Как миг любви, что сам себе закон, Как звон оков законченного плена, Как в ливне быстрых радуг перемена. Как в сне веков единый верный сон, Дочь лебедя, волны вскипевшей пена, Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
Lorsque se sont pench'es devant elle les vieux Qui l'un `a l'autre se disaient, gardiens obscurs, Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose: Hors de la loi du monde elle se manifeste. Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes, Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant De printemps, comme une flamme devant l'autel, Comme un croissant de lune en l'opale du ciel, Comme un moment d'amour qui est sa propre loi, Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va, Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change, Comme parmi des songes de si`ecles, le songe Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne, 'Ecume de la vague, borne de triomphe, 'Etoile Parmi les femmes… H'el`ene!

Traduitpar Phil'eas Lebesgue

Звездный витязь/Un preux parmi les 'etoiles

Не бог, но самый сильный брат богов, Трудов свершитель самых трудных. Кто ты? Из мира изгонял ты нечистоты. И, вольный, был содругом всех рабов. Когда свистит вокруг твоих столбов Морская буря, порваны темноты. Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты, Не трогал ты на чашечках цветков. Ты был как вышний ствол глухого леса. Но также прясть могла рука твоя. Когда ж земная порвалась завеса, — Ты отошел в небесные края. И солнце мчит себя, мечту тая — Догнать в путях созвездье Геркулеса.
Non un dieu, mais le plus puissant fr`ere des dieux, H'eros des travaux les plus rudes, qui es-tu? De toute impuret'e tu nettoyais le monde Et, libre, tu 'etais le soutien des esclaves. Quand la temp^ete siffle autour de tes colonnes, On voit se d'echirer tout `a coup les t'en`ebres; L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point `A l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs. Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois 'epais; Mais ta puissante main savait aussi filer Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu, Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil, En son essor, poursuit sans rel^ache le r^eve D'atteindre un jour la constellation d'Hercule.

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Из книги «Дар земле»

(Париж, «Рус. земля», 1921)

Ниника/Ninica

Ты нашла кусочек янтаря, Он тебе дороже был червонца, И вскричала, радостью горя: «Я нашла, смотри, кусочек солнца!» Затаив желание свое, Ты вбежала в море прочь от няни И вскричала: «Море все мое!» И была как птица в океане. Ты схватила красный карандаш И проворно на клочке бумаги Начертила огненный мираж Солнечной молниеносной саги. Ты взросла, как тополь молодой, От смолистых капель благовонный, И пошел, — как путник за звездой, — За тобой — путем судьбы — влюбленный. Я не знаю, в чем твой час теперь, Между нами — реки, горы, степи, Но везде в тюрьме ты сломишь дверь И, играя, разорвешь ты цепи.
Tu as trouv'e un morceau d'ambre, Il te fut plus cher qu'un 'ecu. Et la joie te br^ulant, ne t'es-tu pas 'ecri'ee «Vois, j'ai trouv'e un morceau du soleil»? Mais tu as cach'e ton d'esir, Loin de ta bonne, en courant, tu es entr'ee dans la mer. Ne t'es-tu pas 'ecri'ee: «La mer tout enti`ere est а moi!» Tu 'etais dans l'oc'ean comme un oiseau. Tu t'es jet'ee sur le crayon rouge Et tu as sur le papier promptement Trac'e le mirage enflamm'e D'un mythe solaire porteur d''eclairs. Tu as grandi comme un jeune peuplier Charg'e de la senteur des gouttes de r'esine; Et, comme un routier derri`ere une 'etoile, L'amoureux t'a suivi sur la route du destin. J'ignore ce qu'est ton heure pr'esente, Des monts, des fleuves, des steppes nous s'eparent; Mais partout tu sauras briser les portes de prison Et, en jouant, rompre toutes les cha^ines.

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

Из книги «В раздвинутой дали»

(Белград, 1929)

Обетование/La terre promise

Сомкни усталые ресницы, На то, что было, не смотри. Закрыв глаза, читай страницы, Что светят ярко там внутри. Из бездны ада мы бежали, И Море бьет о чуждый брег. Но заключили мы скрижали В недосягаемый ковчег. Храни нетронутость святыни, Которой перемены нет. И знай — от века и доныне Нам светит негасимый свет. Когда ж ягненок с волком рядом Пойдут одну зарю встречать. Вдруг разомкнётся нам над кладом Теперь сомкнутая печать.
Ne regarde plus le pass'e, Clos tes yeux las, ^o doux visage, Tu liras ainsi le message Sur ces ardents feuillets trac'e. Fuyant un infernal ab^ime, Port'es au rivage 'etranger, Notre table des lois nous m^imes Dans une arche, hors du danger… Et, la gardant toujours enti`ere, Inalt'erable d'esormais, Nous resterons dans sa lumi`ere D`es `a pr'esent et pour jamais. Quand iront vers l'aube nouvelle Le loup avec l'angneau, alors Nous briserons le sceau qui c`ele Jalousement notre tr'esor.

Traduit par Katia Granoff

Приложение/Appendice [29]

Камыши/Les roseaux

`A l'heure de minuit, en la touffeur des marais, `A peine perceptibles, sans bruit fr^olent-lent les roseaux. De quoi chuchottent-ils? De quoi parlent-ils? Pourquoi, parmi eux, de petits feux s'allument-ils? Ils 'etincellent, clignotent, — et ne sont plus… Et de nouveau scintille la lueur errante. `A l'heure de minuit fr^olent-lent les roseaux: Les crapeaux y nichent, les serpents y sifflent. Une Face moribonde frissonne dans le marais: Et c'est la Lune meurtrie, qui, tristement, s'affaissa. L'odeur de vase s'exhale, l'humidit'e rampe… La vase mouvante attirera, pressera, enlisera. — «Qui? Pourquoi?» — disent les roseaux. Pourquoi, parmi nous, s'allument les feux petits? Mais la Lune triste s'affaissa dans son silence. Elle ne sait pas. Elle descend, plus bas encore, sa face. Et r'ep'etant le soupir de l'^etre qui p'erit, — Avec angoisse, sans bruit, fr^olent-lent les roseaux.

29

Включены варианты французских переводов из Бальмонта.

Поделиться с друзьями: